Subject: голова суда Пожалуйста, помогите перевести.голова суда |
в смысле, председатель? Это у Вас на украинском? |
так |
Gerichtsvorsitzender |
"голова суда" в смысле председательствующий судья? |
в смысле председатель суда |
в смысле Präsident? |
в смысле Gerichtsvorsitzender |
echt? wow! |
tja... |
marcy, эта голова что делает? это Vorsitzender Richter или Präsident (des Landgerichts, например)? cудя по гуголю, имеется в виду второе |
А Вы уверены, что речь идёт о Германии, а не об Украине? |
КРЮКІВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД. Голова суду Тоже президент? |
однако в гуголе http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q=Gerichtsvorsitzender&start=0&sa=N употребляется в смысле Vorsitzender Richter |
Эрдферкель, Вы уверены, что в Кременчуге то же? |
"КРЮКІВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД. Голова суду Тоже президент?" А вот, к примеру: Но я не настаиваю, так сказать. |
Перевод все же делается не для Кременчуга http://de.wikipedia.org/wiki/Amtsgericht SRES ссылочку привела (пусть там Россия, а не Украина) |
Это если исходить из того, что председатель суда - лицо, возглавляющее судебный орган. |
http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=32205218&top=SPIEGEL Шпигель про Мукачево. А откуда выплыл Amtsgericht? |
И где уверенность, что перевод ВСЁ ЖЕ не для Кременчуга? Чем Вам Кременчуг не нравится? |
"А откуда выплыл Amtsgericht?" Бог с ним, с амтсгерихтом. Можем взять для примеру ландгерихт, оберландесгерихт и т. д., и т. п. Как Вы понимаете, не в этом дело. Герихтсфорситцендер понимаю eher как председательствующего судью. Но, повторюсь, не настаиваю. |
А зачем брать оберландесгерихт, если перевод с украинского? И голова, скорее всего, украинский. Зачем метаться между президентом и председательствующим судьёй и домысливать, если написано «голова»? |
"Зачем метаться между президентом и председательствующим судьёй и домысливать, если написано «голова»?" А в поисках ускользающей истины, так сказать. oje.. |
Мне нравятся поиски ускользающей головы в ландгерихте. Напоминает поиски чёрной кошки в чёрной комнате. Особенно когда её там нет:) |
Ну, кошки может там и нет, зато можно пометаться между президентом и председательствующим судьёй. В чёрной комнате :))) |
Прежде чем навсегда уйти с этой ветки: Vorsitzender = голова. Юля нам больше ничего не сказала. В этих условиях первое правило перевода: обобщай, а не специфицируй. Ну а метаться и суетиться – вообще последнее дело. |
"Прежде чем навсегда уйти с этой ветки: Vorsitzender = голова." Вот именно. Не станем суетиться и метаться. Напишем Kopf - и дело с концом :) |
|
link 8.09.2008 7:13 |
Девочки, не ссорьтесь. Оба варианта имеют право на существование. Зависит от контекста и от расторопности автора. Хотя мне больше Kopf понравился (SRES :-)) |
|
link 8.09.2008 8:59 |
или еще лучшу - Gerichtsgehirn :)) |
Gerichtsvorsitzender мене вліштував найбільше. Малася на увазі ієрархія укр.суду. Слава Богу, хоч в судах у нас ШЕ нема своїх ПРЕЗИДЕНТІВ :-))) |
Ви маєте рацію:) |
Habe heute einen Richter und eine Rechtsanwältin gesprochen, und zwar unabhängig voneinander. Beide haben gemeint, dass sie den Gerichtsvorsitzenden oder auch Vorsitzenden des Gerichts nur im Sinne von einem Vorsitzenden Richter (in der Verhanlung) verstehen würden, und dass man den Behördenleiter niemals Gerichtsvorsitzender nennen darf, auch den Behördenleiter eines ausländischen Gerichts nicht. Das würde schlichtweg zu Mißverständnissen führen. Die Behördenleiter heißen bei den Gerichten so: bei Amtsgerichten Amtsgerichtsdirektor oder Amtsgerichtspräsident, je nach Größe des Gerichts; bei Landgerichten und höher Gerichtspräsident. |
SRES, вот Вас за(д)ело:) |
marcy, совсем нет. Просто воспользовалась предоставившейся возможностью спросить. |
Schön für Sie:) |
|
link 10.09.2008 19:48 |
SRES schrieb: "Beide haben gemeint, dass ... man den Behördenleiter niemals Gerichtsvorsitzender nennen darf, auch den Behördenleiter eines ausländischen Gerichts nicht. " Woher wollen sie denn wissen, wie die Leiter ausländischer Gerichte genannt werden (möchten) ? |
SRES, у нас похожая проблема уже муссировалась на ветке про Geschäftsführer/технический директор. Вы подыскиваете для президента корюковского суда баварский эквивалент, а я перевожу с сохранением колорита. Давайте каждый останется при своём мнении, чтобы Вам не было обидно:) |
"Woher wollen sie denn wissen, wie die Leiter ausländischer Gerichte genannt werden (möchten) ?" Rechtssprache, es geht gar nicht darum, wie die Leiter ausländischer Gerichte genannt werden möchten. Es geht darum, dass man hier unter "Gerichtsvorsitzenden" was anderes versteht, nämlich den Richter, der in der Verhandlung den Vorsitz hat, und nicht den Behördenleiter. So einfach ist es. Aber Sie können auch selber bei Gelegenheit fragen, nicht wahr? |
|
link 10.09.2008 19:59 |
1. Ich brauch's nicht zu fragen :-)) 2. Es geht ja ums Ausland, nicht wahr?:-)) |
SRES, под канцлером в России тоже другое понимали. «Прямые канцлеры в отставке по уму» (А.С.Грибоедов). Но несмотря на это мы пишем канцлер Германии. Да и президента Вашего суда на украинский я буду переводить как презiдент, а не как голова. Позвольте же и председателя украинского суда мне перевести так, как он называется на Украине. А Вы переводите его как президента. Ладушки? |
"1. Ich brauch's nicht zu fragen :-))" Warum eigentlich nicht? Wissen Sie alles selber? |
|
link 10.09.2008 20:11 |
einiges - definitiv .-) |
könnte ja auch jeder sagen! :) |
|
link 10.09.2008 21:35 |
"Die menschliche Bestimmung liegt im Denken, nicht im Handeln. Handeln kann jeder Ochse". Dr.h.c. Isaak Kohler |
"Handeln kann jeder Ochse" Mit entsprechenden Folgen... |
Ach na, das ist für mich viel zu hoch gegriffen. Ich meine das Denken... über die menschliche Bestimmung. |
|
link 10.09.2008 21:47 |
Читайте классику, SRES. Это иногда помогает :-)) |
И вообще - чего думать, если надо трясти? :) |
You need to be logged in to post in the forum |