DictionaryForumContacts

 юля1983

link 7.09.2008 19:47 
Subject: голова суда
Пожалуйста, помогите перевести.

голова суда

 marcy

link 7.09.2008 19:52 
в смысле, председатель? Это у Вас на украинском?

 юля1983

link 7.09.2008 20:25 
так

 marcy

link 7.09.2008 20:32 
Gerichtsvorsitzender

 SRES

link 7.09.2008 23:19 
"голова суда"
в смысле председательствующий судья?

 marcy

link 7.09.2008 23:26 
в смысле председатель суда

 SRES

link 7.09.2008 23:29 
в смысле Präsident?

 marcy

link 7.09.2008 23:30 
в смысле Gerichtsvorsitzender

 SRES

link 7.09.2008 23:34 
echt? wow!

 marcy

link 7.09.2008 23:38 
tja...

 Erdferkel

link 7.09.2008 23:54 
marcy, эта голова что делает?
это Vorsitzender Richter или Präsident (des Landgerichts, например)?
cудя по гуголю, имеется в виду второе

 SRES

link 7.09.2008 23:57 

 marcy

link 7.09.2008 23:57 
А Вы уверены, что речь идёт о Германии, а не об Украине?

 marcy

link 8.09.2008 0:01 
КРЮКІВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД. Голова суду

Тоже президент?

 Erdferkel

link 8.09.2008 0:03 
однако в гуголе
http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q=Gerichtsvorsitzender&start=0&sa=N
употребляется в смысле Vorsitzender Richter

 marcy

link 8.09.2008 0:05 
Эрдферкель,
Вы уверены, что в Кременчуге то же?

 SRES

link 8.09.2008 0:09 
"КРЮКІВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД. Голова суду

Тоже президент?"

А вот, к примеру:
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=amtsgerichtspr%E4sident&meta=

Но я не настаиваю, так сказать.

 Erdferkel

link 8.09.2008 0:09 
Перевод все же делается не для Кременчуга
http://de.wikipedia.org/wiki/Amtsgericht
SRES ссылочку привела (пусть там Россия, а не Украина)

 SRES

link 8.09.2008 0:10 
Это если исходить из того, что председатель суда - лицо, возглавляющее судебный орган.

 marcy

link 8.09.2008 0:11 
http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=32205218&top=SPIEGEL

Шпигель про Мукачево.
Gerichtsvorsitzender.

А откуда выплыл Amtsgericht?
Аскер что-то написал, что я не вижу?:)

 marcy

link 8.09.2008 0:13 
И где уверенность, что перевод ВСЁ ЖЕ не для Кременчуга?
Чем Вам Кременчуг не нравится?

 SRES

link 8.09.2008 0:19 
"А откуда выплыл Amtsgericht?"
Бог с ним, с амтсгерихтом. Можем взять для примеру ландгерихт, оберландесгерихт и т. д., и т. п. Как Вы понимаете, не в этом дело.
Герихтсфорситцендер понимаю eher как председательствующего судью.

Но, повторюсь, не настаиваю.
Вот знаю один суд, в котором лицо, его возглавляющее, вообще "директор" называецца. Амтсгерихтсдиректор.

 marcy

link 8.09.2008 0:22 
А зачем брать оберландесгерихт, если перевод с украинского?
И голова, скорее всего, украинский.

Зачем метаться между президентом и председательствующим судьёй и домысливать, если написано «голова»?

 SRES

link 8.09.2008 0:41 
"Зачем метаться между президентом и председательствующим судьёй и домысливать, если написано «голова»?"
А в поисках ускользающей истины, так сказать. oje..

 marcy

link 8.09.2008 0:44 
Мне нравятся поиски ускользающей головы в ландгерихте.

Напоминает поиски чёрной кошки в чёрной комнате. Особенно когда её там нет:)

 marcy

link 8.09.2008 0:45 

 SRES

link 8.09.2008 0:47 
Ну, кошки может там и нет, зато можно пометаться между президентом и председательствующим судьёй. В чёрной комнате :)))

 marcy

link 8.09.2008 0:50 
Прежде чем навсегда уйти с этой ветки:
Vorsitzender = голова.

Юля нам больше ничего не сказала.

В этих условиях первое правило перевода: обобщай, а не специфицируй.
Особенно если даже не понятно, о какой стране идёт речь. Не говоря уже, о каком суде.

Ну а метаться и суетиться – вообще последнее дело.

 SRES

link 8.09.2008 0:54 
"Прежде чем навсегда уйти с этой ветки:
Vorsitzender = голова."
Вот именно. Не станем суетиться и метаться. Напишем Kopf - и дело с концом :)

 Rechtssprache

link 8.09.2008 7:13 
Девочки, не ссорьтесь. Оба варианта имеют право на существование. Зависит от контекста и от расторопности автора. Хотя мне больше Kopf понравился (SRES :-))

 Бернадетте

link 8.09.2008 8:59 
или еще лучшу - Gerichtsgehirn :))

 юля1983

link 9.09.2008 19:48 
Gerichtsvorsitzender мене вліштував найбільше. Малася на увазі ієрархія укр.суду. Слава Богу, хоч в судах у нас ШЕ нема своїх ПРЕЗИДЕНТІВ :-)))

 marcy

link 9.09.2008 20:57 
Ви маєте рацію:)

 SRES

link 10.09.2008 19:29 
Habe heute einen Richter und eine Rechtsanwältin gesprochen, und zwar unabhängig voneinander. Beide haben gemeint, dass sie den Gerichtsvorsitzenden oder auch Vorsitzenden des Gerichts nur im Sinne von einem Vorsitzenden Richter (in der Verhanlung) verstehen würden, und dass man den Behördenleiter niemals Gerichtsvorsitzender nennen darf, auch den Behördenleiter eines ausländischen Gerichts nicht. Das würde schlichtweg zu Mißverständnissen führen.
Die Behördenleiter heißen bei den Gerichten so:
bei Amtsgerichten Amtsgerichtsdirektor oder Amtsgerichtspräsident, je nach Größe des Gerichts;
bei Landgerichten und höher Gerichtspräsident.

 marcy

link 10.09.2008 19:34 
SRES,
вот Вас за(д)ело:)

 SRES

link 10.09.2008 19:42 
marcy, совсем нет. Просто воспользовалась предоставившейся возможностью спросить.

 marcy

link 10.09.2008 19:44 
Schön für Sie:)

 Rechtssprache

link 10.09.2008 19:48 
SRES schrieb: "Beide haben gemeint, dass ... man den Behördenleiter niemals Gerichtsvorsitzender nennen darf, auch den Behördenleiter eines ausländischen Gerichts nicht. "

Woher wollen sie denn wissen, wie die Leiter ausländischer Gerichte genannt werden (möchten) ?

 marcy

link 10.09.2008 19:49 
SRES,
у нас похожая проблема уже муссировалась на ветке про Geschäftsführer/технический директор.
Вы подыскиваете для президента корюковского суда баварский эквивалент, а я перевожу с сохранением колорита. Давайте каждый останется при своём мнении, чтобы Вам не было обидно:)

 SRES

link 10.09.2008 19:55 
"Woher wollen sie denn wissen, wie die Leiter ausländischer Gerichte genannt werden (möchten) ?"

Rechtssprache, es geht gar nicht darum, wie die Leiter ausländischer Gerichte genannt werden möchten. Es geht darum, dass man hier unter "Gerichtsvorsitzenden" was anderes versteht, nämlich den Richter, der in der Verhandlung den Vorsitz hat, und nicht den Behördenleiter. So einfach ist es. Aber Sie können auch selber bei Gelegenheit fragen, nicht wahr?

 Rechtssprache

link 10.09.2008 19:59 
1. Ich brauch's nicht zu fragen :-))
2. Es geht ja ums Ausland, nicht wahr?:-))

 marcy

link 10.09.2008 20:02 
SRES,
под канцлером в России тоже другое понимали. «Прямые канцлеры в отставке по уму» (А.С.Грибоедов). Но несмотря на это мы пишем канцлер Германии.
Да и президента Вашего суда на украинский я буду переводить как презiдент, а не как голова.
Позвольте же и председателя украинского суда мне перевести так, как он называется на Украине.
А Вы переводите его как президента.
Ладушки?

 SRES

link 10.09.2008 20:08 
"1. Ich brauch's nicht zu fragen :-))"
Warum eigentlich nicht? Wissen Sie alles selber?

 Rechtssprache

link 10.09.2008 20:11 
einiges - definitiv .-)

 SRES

link 10.09.2008 21:26 
könnte ja auch jeder sagen! :)

 Rechtssprache

link 10.09.2008 21:35 
"Die menschliche Bestimmung liegt im Denken, nicht im Handeln. Handeln kann jeder Ochse".

Dr.h.c. Isaak Kohler

 Erdferkel

link 10.09.2008 21:43 
"Handeln kann jeder Ochse"
Mit entsprechenden Folgen...

 SRES

link 10.09.2008 21:45 
Ach na, das ist für mich viel zu hoch gegriffen. Ich meine das Denken... über die menschliche Bestimmung.

 Rechtssprache

link 10.09.2008 21:47 
Читайте классику, SRES. Это иногда помогает :-))

 SRES

link 10.09.2008 21:50 
И вообще - чего думать, если надо трясти? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo