DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 17.08.2005 8:12 
Subject: Garderobenständer и Kleiderständer
В чем различие, чтобы отразить в переводе? -)

 greberl.

link 17.08.2005 8:28 
А я, если честно, разницу не вижу :(

 Ульрих

link 17.08.2005 8:30 
У меня такой список для перевода -)

 greberl.

link 17.08.2005 8:36 
Тогда рекомендую посмотреть, какие картинки выдает Гугль для Kleiderständer, а какие для Garderobenständer - возможно Вы увидите разницу.

 Ульрих

link 17.08.2005 8:42 
Смотрел, поэтому и спросил -)

 marcy

link 17.08.2005 9:48 
А если просто что под рукой взять:
напольная вешалка и гардеробная вешалка?

 julia pechvogel

link 17.08.2005 9:50 
Здравствуйте, Ulrich!

Меня тоже заело любопытство и я решила покопаться в источниках.
С точки зрения языка эти вешалки, конечно, идентичные, только одна с францускими корнями, а другая с исконно - немецкими.

Но в каталогах их в самом деле различают. Я нашла 2 похожих сайта для сравнения: один немецкий, другой из Рунета.

http://www.evita.de/sq-garderobenständer/
http://www.computerium.ru/products/hangers/c9910.shtml

Так вот мне кажется, что судя по картинкам:
Напольное вешало
- это Kleiderständer (металлокаркасная конструкция, помещаемая в платяной шкаф или комнату для одежды, гардеробную)

Напольная вешалка для одежды(или стойка)
- это Garderobenständer (вешалка в прихожей, предназначенная для шляп, зонтиков и верхней одежды)

Это мой вариант, поэтому на абсолютную истину не претендую.

 Ульрих

link 17.08.2005 9:53 
Я уже отдал перевод как просто вешалка.
Я рассматривал эти вешалки и понял, что пусть разъясняют уже на месте, какие у них там вешалки. Может, офисные вешалки...

 julia pechvogel

link 17.08.2005 10:01 
В любом случае, уж хотя бы с вешалкой Вы не промахнетесь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo