DictionaryForumContacts

 juschel

link 6.09.2008 21:04 
Subject: обоснованность контрактных цен
Меня мучают сомнения, Beweis für die Begründetheit звучит, на мой взгляд, тяжело и не по-немецки. Может, есть более элегантные решения? Спасибо

Оригинал гласит:
Импортеры подтверждают обоснованность контрактных цен на товары иностранного происхождения данными об уровне цен изготовителей указанных товаров, биржевых цен и (или) цен оптовых рынков в странах, из которых ввозятся эти товары.

Мой перевод:
Die Importeure erbringen den Beweis für die Begründetheit der Vertragspreise für Waren ausländischer Herkunft durch die Angaben zum Preisniveau der Hersteller genannter Waren, zu den Börsenpreisen und (oder) den Großhandelspreisen in den Herkunftsländer.

 ElenaR

link 6.09.2008 21:08 
begründen ... mit den

 juschel

link 6.09.2008 21:45 
Спасибо, ElenaR. У меня ещё вопрос про части, пункты и пр., как их перевести:

в подпункте 3.1 (Im Unterpunkt 3.1 ???)
абзац третий части первой после слов «оптовых поставщиков» (Absatz 3 ersten Abschnitts) дополнить словами «и (или) у импортеров»;
или :
в соответствии с частью первой настоящего подпункта

- часть - Teil, Satz
- подпункт - Ziff., Punkt (z. B. Art. 3, Pkt. 3.1, Abs. 3)
- gemäß Teil 1 diesen Punkts

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo