DictionaryForumContacts

 malikovski

link 5.09.2008 9:34 
Subject: директор по продажам busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: договор

Заранее спасибо

 Бернадетте

link 5.09.2008 9:36 
verkaufsmanager
z.B.

 Gajka

link 5.09.2008 9:40 
или
Vertriebsmanager

 Ин.яз

link 5.09.2008 10:02 
у директора по продажам одной крупной немецкой фирмы, с которой мы работаем, на визитке написано Vertriebsleiter

 Gajka

link 5.09.2008 10:06 
А некоторые и Direktor на визитки ляпают, а Geschäftsführer Ы - президентами становятся. Главное, чтоб в России понимали, кто есть ху:)

 Ин.яз

link 5.09.2008 11:11 
Geschäftsführer, я так понимаю, лучше переводить как технический директор

 Gajka

link 5.09.2008 11:17 
Неа, неправильно понимаете:)

 Ин.яз

link 5.09.2008 11:28 
а тогда как?

 Gajka

link 5.09.2008 11:31 
Давайте поделим: Geschäft + Führer

Technik(sch) где-нить заметили?:)

 Ин.яз

link 5.09.2008 11:57 
Gajka, а Вы с юмором! Это хорошо, явный признак умного человека.
Давайте посмеемся вместе: Geschäft + Führer это конечно же переводится как фюрер гешефта!
А если серьезно, преподаватели теории перевода говорили нам, что дословный перевод это, как правило, неправильный перевод.
И хотя здесь отсутствует слово Technik(sch), это, всё-таки технический директор. Это перевод по функции. В обязанности технического директора как раз и входит ведение дел компании. Конечно же он не техник.
С удовольствием выслушаю Ваше мнение, Гайка!

 marcy

link 5.09.2008 12:32 
Gajka права:)
Ин.яз, a как Вы тогда предлагаете перевести Technischer Direktor?

A вот Vertriebsleiter неплохо звучит:)

 Ин.яз

link 8.09.2008 4:17 
Здравствуйте, marcy!
По-моему мнению, вся сложность перевода Geschäftsführer заключается в том, что на разных фирмах лиц со схожими функциональными обязанностями называют по-разному. Это может быть технический директор, исполнительный директор или управляющий директор. Самый оригинальный случай в моей практике был, когда управление компанией было поручено финансовому директору. И, так как ein Geschäftsführer ist die Person, die in einem Unternehmen die Geschäfte leitet, то в данном случае он при переводе становился финансовым директором!
Для перевода слова Geschäftsführer надо просто узнать, как конкретно по-русски называется должность того человека на фирме, о котором идет речь и который осуществляет непосредственное управление компанией.
Если такой возможности нет, предлагаю остановиться на варианте "управляющий директор".
Что же касается перевода technischer Direktor (die oberste technische Leitungsperson), то это будет либо технический директор либо главный инженер. Ситуация примерно такая же, как и в случае с Geschäftsführer.
Хочется ещё также обратить внимание начинающих коллег - переводчиков на важность установления точного соответствия между иностранными и русскими названиями должностей.
Рассказывают такой анекдотичный случай, когда за границу поехала наша делегация из министерства. В её составе был обыкновенный главный инспектор и зам. министра. Естественно, слово "главный" так и перевели.
Так вот, у них министр назывался тоже главным инспектором (навроде нашего главного санитарного врача Онищенко).
Можете себе представить, сколько там было забавных ситуаций!
А сколько было недоумения у нашей делегации, особенно у главного инспектора! Он сначала никак не мог понять, за что столько почестей! И почему на зам. министра никто не обращает внимания!

 Gajka

link 8.09.2008 7:46 
2Ин.яз

"По-моему мнению, вся сложность перевода Geschäftsführer заключается в том, что на разных фирмах лиц со схожими функциональными обязанностями называют по-разному. Это может быть технический директор, исполнительный директор или управляющий директор"

Ошибочное мнение. Технический директор может стать управляющим делами компании, но не каждый управляющий делами может быть технически подкованным;)

Кроме того, и обязанности и функции и зарплата у этих двоих отличаются!
"Для перевода слова Geschäftsführer надо просто узнать, как конкретно по-русски называется должность того человека на фирме, о котором идет речь"

Кого Вы будете спрашивать? Это Ваша задача (как переводчика)найти перевод для данного руководителя:)

"Что же касается перевода technischer Direktor, то это будет либо технический директор либо главный инженер"

Не будет он главным инженером:) Главный инженер может оставаться главным инженером и при этом никак не касаться функций технического директора.

 Erdferkel

link 8.09.2008 8:07 
кроме того, для технического директора есть еще и Betriebsleiter :-)

 Ин.яз

link 8.09.2008 12:44 
2Gajka

Не пойму, почему Вы резко против конкретных случаев перевода, особенно что касается технического директора и главного инженера.
Общепринятых различий в их должностных обязанностях в России не существует.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Chief_technical_officer
http://www.jobway.ru/instructions/?id=47
Есть ещё много примеров тому, что при одних и тех же обязанностях на одной фирме человека назовут главным инженером, а на другой - техническим директором.
Отсюда и трудности перевода.
Гайка, в Германии есть чёткие критерии разграничения одного от другого? Если да, то как с русского будем переводить, если в русском такая неопределенность?
Кстати, спрашивать надо у того, кто перевод заказывает. Если нет такой возможности, то берём общепринятый перевод.
Ещё раз хочу подчеркнуть, что смысл моих ответов не в том, чтобы оспорить общие случаи перевода, а в том, что при переводе должностей надо не механически брать перевод из словаря, а
1.Уточнить, как называется должность того конкретного человека, о котором идет речь;
2. Сравнить должностные обязанности (чтоб не получилось, как с переводом главного инспектора).

 Gajka

link 8.09.2008 12:50 
2Ин.яз

Давайте начнём с этого:

"Geschäftsführer, я так понимаю, лучше переводить как технический директор"

"Ещё раз хочу подчеркнуть, что при переводе должностей надо не механически брать перевод из словаря, а

1.Уточнить, как называется должность того конкретного человека, о котором идет речь"

Вот сижу я как переводчик на фирме в Германии. Мой Geschäftsführer приходит ко мне с письмом, которое им подписано. Надо перевести. У кого уточнять, как его величать по-русски? У него самого?

"Кстати, спрашивать надо у того, кто перевод заказывает"

Т. е. у самого Geschäftsführer? А работу я не потеряю после таких ГЛУПЫХ вопросов?

"Сравнить должностные обязанности (чтоб не получилось, как с переводом главного инспектора)"

С обязанностями кого мне сравнивать обязанности собственного Geschäftsführer?

А если он Geschäftsführer в консалтинговой/ рекламной/ туристической компании! Какой же он "технический директор"??? Аааа???

 marcy

link 8.09.2008 12:52 
Ин.яз.,
спорить здесь о переводе Geschäftsführer-a немного несолидно, Вы не считаете?

 SRES

link 8.09.2008 12:54 
Гайка, зачем всё переиначивать? Ин. яз. дело говорит.

 Gajka

link 8.09.2008 12:54 
Последние 2 поста - СУПЕР!:))

 marcy

link 8.09.2008 12:56 
Что и требовалось доказать.

Предлагаю другой вариант:
marcy:
Ин.яз. дело говорит.
SRES:
Ин.яз., спорить несолидно, Вы не считаете?

хе-хе, детский сад, штаны на лямках.

 marcy

link 8.09.2008 12:57 
и ваще;
гешэфтсфюрер – это ГОЛОВА!
может, переведём его как Президент?:)

 Gajka

link 8.09.2008 13:00 
Марцы, а мой "президентом" зовётся. Сам так решил;) В словари заглядывать и на форуме кулаками в грудь бить было уже поздно;)

 SRES

link 8.09.2008 13:02 
Однако у меня, к сожалению, нет времени. Надо идти в детский сад.
(Aber jetzt bei mir, zum Bedauern, keine Zeit. Nötig gehen in den kindlichen Garten.)

 marcy

link 8.09.2008 13:04 
Gajka,
видите, и тут SRES, как всегда, оказалась права:)

Несмотря на то, что в последнем посте её немецкий резко поплохел.
Наверное, головокружение от успехов:)

 Ульрих

link 8.09.2008 13:06 
чего спорить? начальник он и есть начальник :))

 SRES

link 8.09.2008 13:07 
marcy, ich Sie auch mitnehmen. werden dort gemeinsam spielen in verschiedene spiele :)

 marcy

link 8.09.2008 13:09 
SRES,
я со взрослыми женщинами как-то не привыкла играть в различные игры. Мне в этом мерещится подтекст:)

 SRES

link 8.09.2008 13:12 
"хе-хе, детский сад, штаны на лямках"
мы без подтекста. чисто дети детсадовские :)))

 Gajka

link 8.09.2008 13:14 
Самое смешное (à до сих пор от таких переводов ein bisschen gestört), что когда "умники" переводят в учредительных документах Geschäftsführer "техническими директорами", то российские нотариусы их подписи заверяют:)) Не... поторопилась, нотариусы их личности устанавливают;) И всем хорошо:))

 Gajka

link 8.09.2008 13:18 
"Хочется ещё также обратить внимание начинающих коллег - переводчиков (Вот это сИльно!:) ) на важность установления точного соответствия между иностранными и русскими названиями должностей. Кстати, спрашивать надо у того, кто перевод заказывает. Если нет такой возможности, то берём общепринятый перевод.

Ин.яз, как "бывалый" дайте нам, начинающим, общепринятый перевод для Geschäftsführer:)

 Vital*

link 8.09.2008 14:21 
давайте попробуем отделить мух от котлет.
зачем нам пытаться определять для перевода объемы полномочий Geschäftsführer'a, если это уже сделано компетентным GmbHG и дополнительно расписывается в уставе? От того, что мы выясним все нюансы с полномочиями, он от этого станет менее "управляющим"?
Академическая литература (наша) использует понятие "управляющий" для ГмбХ. Чем плох этот вариант перевода и какая нам разница, какие еще дополнительные/параллельные полномочия/обязанности
на него возложены?

абстрагируемся немного от этого случая и последуем далее. Выясняем, что объемы полномочий и обязанностей госдепа США, отбросив пару нюансов, совпадают с полномочиями и обязанностями МИДа РФ. Это же не основание для того, чтобы Кондолизу называть "министр иностранных дел США", а Лаврова переводить как the Secretary of State.

едем еще дальше.
Vorstandsvorsitzender.
Сименсовцы, например, сами величают своего босса по-английски President and CEO.
Сугубо лично, я бы его назвал Президент или Председатель правления (и при этом мне совершенно все равно, насколько обязанности шефа Сименса совпадают или расходятся, например, с обязанностями Вагита Алекперова из Лукойла).

и немного о делегации. она, как правило, не собирается и не едет просто так с кондачка. поездке предшествует некая переписка, затем высылаются списки с указанием функций и должностей, готовятся приглашения, получаются визы и т. д.

я не собираюсь тут обвинять или обеливать переводчика, не мое это несобачье дело.
однако, когда некое ведомство приглашает к себе делагацию из другой страны, то тоже бы, по идее, должно предпринять какие-то усилия со своей стороны, чтобы в общих чертах представить себе, кого они к себе пригласили, who is who, и каких почестей они заслуживают (если заслуживают вообще).

 Deserad

link 3.10.2008 10:46 
Gajka, Вы, оказывается, на пару и не только меня тут достаете...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo