|
link 5.09.2008 9:34 |
Subject: директор по продажам busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: договор Заранее спасибо |
|
link 5.09.2008 9:36 |
verkaufsmanager z.B. |
или Vertriebsmanager |
у директора по продажам одной крупной немецкой фирмы, с которой мы работаем, на визитке написано Vertriebsleiter |
А некоторые и Direktor на визитки ляпают, а Geschäftsführer Ы - президентами становятся. Главное, чтоб в России понимали, кто есть ху:) |
Geschäftsführer, я так понимаю, лучше переводить как технический директор |
Неа, неправильно понимаете:) |
а тогда как? |
Давайте поделим: Geschäft + Führer Technik(sch) где-нить заметили?:) |
Gajka, а Вы с юмором! Это хорошо, явный признак умного человека. Давайте посмеемся вместе: Geschäft + Führer это конечно же переводится как фюрер гешефта! А если серьезно, преподаватели теории перевода говорили нам, что дословный перевод это, как правило, неправильный перевод. И хотя здесь отсутствует слово Technik(sch), это, всё-таки технический директор. Это перевод по функции. В обязанности технического директора как раз и входит ведение дел компании. Конечно же он не техник. С удовольствием выслушаю Ваше мнение, Гайка! |
Gajka права:) Ин.яз, a как Вы тогда предлагаете перевести Technischer Direktor? A вот Vertriebsleiter неплохо звучит:) |
Здравствуйте, marcy! По-моему мнению, вся сложность перевода Geschäftsführer заключается в том, что на разных фирмах лиц со схожими функциональными обязанностями называют по-разному. Это может быть технический директор, исполнительный директор или управляющий директор. Самый оригинальный случай в моей практике был, когда управление компанией было поручено финансовому директору. И, так как ein Geschäftsführer ist die Person, die in einem Unternehmen die Geschäfte leitet, то в данном случае он при переводе становился финансовым директором! Для перевода слова Geschäftsführer надо просто узнать, как конкретно по-русски называется должность того человека на фирме, о котором идет речь и который осуществляет непосредственное управление компанией. Если такой возможности нет, предлагаю остановиться на варианте "управляющий директор". Что же касается перевода technischer Direktor (die oberste technische Leitungsperson), то это будет либо технический директор либо главный инженер. Ситуация примерно такая же, как и в случае с Geschäftsführer. Хочется ещё также обратить внимание начинающих коллег - переводчиков на важность установления точного соответствия между иностранными и русскими названиями должностей. Рассказывают такой анекдотичный случай, когда за границу поехала наша делегация из министерства. В её составе был обыкновенный главный инспектор и зам. министра. Естественно, слово "главный" так и перевели. Так вот, у них министр назывался тоже главным инспектором (навроде нашего главного санитарного врача Онищенко). Можете себе представить, сколько там было забавных ситуаций! А сколько было недоумения у нашей делегации, особенно у главного инспектора! Он сначала никак не мог понять, за что столько почестей! И почему на зам. министра никто не обращает внимания! |
2Ин.яз "По-моему мнению, вся сложность перевода Geschäftsführer заключается в том, что на разных фирмах лиц со схожими функциональными обязанностями называют по-разному. Это может быть технический директор, исполнительный директор или управляющий директор" Ошибочное мнение. Технический директор может стать управляющим делами компании, но не каждый управляющий делами может быть технически подкованным;) Кроме того, и обязанности и функции и зарплата у этих двоих отличаются! Кого Вы будете спрашивать? Это Ваша задача (как переводчика)найти перевод для данного руководителя:) "Что же касается перевода technischer Direktor, то это будет либо технический директор либо главный инженер" Не будет он главным инженером:) Главный инженер может оставаться главным инженером и при этом никак не касаться функций технического директора. |
кроме того, для технического директора есть еще и Betriebsleiter :-) |
2Gajka Не пойму, почему Вы резко против конкретных случаев перевода, особенно что касается технического директора и главного инженера. |
2Ин.яз Давайте начнём с этого: "Geschäftsführer, я так понимаю, лучше переводить как технический директор" "Ещё раз хочу подчеркнуть, что при переводе должностей надо не механически брать перевод из словаря, а 1.Уточнить, как называется должность того конкретного человека, о котором идет речь" Вот сижу я как переводчик на фирме в Германии. Мой Geschäftsführer приходит ко мне с письмом, которое им подписано. Надо перевести. У кого уточнять, как его величать по-русски? У него самого? "Кстати, спрашивать надо у того, кто перевод заказывает" Т. е. у самого Geschäftsführer? А работу я не потеряю после таких ГЛУПЫХ вопросов? "Сравнить должностные обязанности (чтоб не получилось, как с переводом главного инспектора)" С обязанностями кого мне сравнивать обязанности собственного Geschäftsführer? А если он Geschäftsführer в консалтинговой/ рекламной/ туристической компании! Какой же он "технический директор"??? Аааа??? |
Ин.яз., спорить здесь о переводе Geschäftsführer-a немного несолидно, Вы не считаете? |
Гайка, зачем всё переиначивать? Ин. яз. дело говорит. |
Последние 2 поста - СУПЕР!:)) |
Что и требовалось доказать. Предлагаю другой вариант: хе-хе, детский сад, штаны на лямках. |
и ваще; гешэфтсфюрер – это ГОЛОВА! может, переведём его как Президент?:) |
Марцы, а мой "президентом" зовётся. Сам так решил;) В словари заглядывать и на форуме кулаками в грудь бить было уже поздно;) |
Однако у меня, к сожалению, нет времени. Надо идти в детский сад. (Aber jetzt bei mir, zum Bedauern, keine Zeit. Nötig gehen in den kindlichen Garten.) |
Gajka, видите, и тут SRES, как всегда, оказалась права:) Несмотря на то, что в последнем посте её немецкий резко поплохел. |
чего спорить? начальник он и есть начальник :)) |
marcy, ich Sie auch mitnehmen. werden dort gemeinsam spielen in verschiedene spiele :) |
SRES, я со взрослыми женщинами как-то не привыкла играть в различные игры. Мне в этом мерещится подтекст:) |
"хе-хе, детский сад, штаны на лямках" мы без подтекста. чисто дети детсадовские :))) |
Самое смешное (à до сих пор от таких переводов ein bisschen gestört), что когда "умники" переводят в учредительных документах Geschäftsführer "техническими директорами", то российские нотариусы их подписи заверяют:)) Не... поторопилась, нотариусы их личности устанавливают;) И всем хорошо:)) |
"Хочется ещё также обратить внимание начинающих коллег - переводчиков (Вот это сИльно!:) ) на важность установления точного соответствия между иностранными и русскими названиями должностей. Кстати, спрашивать надо у того, кто перевод заказывает. Если нет такой возможности, то берём общепринятый перевод. Ин.яз, как "бывалый" дайте нам, начинающим, общепринятый перевод для Geschäftsführer:) |
давайте попробуем отделить мух от котлет. зачем нам пытаться определять для перевода объемы полномочий Geschäftsführer'a, если это уже сделано компетентным GmbHG и дополнительно расписывается в уставе? От того, что мы выясним все нюансы с полномочиями, он от этого станет менее "управляющим"? Академическая литература (наша) использует понятие "управляющий" для ГмбХ. Чем плох этот вариант перевода и какая нам разница, какие еще дополнительные/параллельные полномочия/обязанности на него возложены? абстрагируемся немного от этого случая и последуем далее. Выясняем, что объемы полномочий и обязанностей госдепа США, отбросив пару нюансов, совпадают с полномочиями и обязанностями МИДа РФ. Это же не основание для того, чтобы Кондолизу называть "министр иностранных дел США", а Лаврова переводить как the Secretary of State. едем еще дальше. и немного о делегации. она, как правило, не собирается и не едет просто так с кондачка. поездке предшествует некая переписка, затем высылаются списки с указанием функций и должностей, готовятся приглашения, получаются визы и т. д. я не собираюсь тут обвинять или обеливать переводчика, не мое это несобачье дело. |
Gajka, Вы, оказывается, на пару и не только меня тут достаете... |
You need to be logged in to post in the forum |