DictionaryForumContacts

 хель

link 28.08.2008 10:18 
Subject: jener des Winters
помогите правильно перевести : jener des Winters
Dies waren die Grundlagen für die Entwicklung des Sommerturismus, während jener des Winters noch lange auf sich warten ließ.
Это былы основы для развития летнего туризма, в то время как те зимы долго заставляли себя ждать ????

 Виктор2

link 28.08.2008 10:19 
не те зимы, а зимние ....

 Виктор2

link 28.08.2008 10:21 
кстати, наверное не jener, а jene...

 хель

link 28.08.2008 10:25 
не понятно

 Juliaru

link 28.08.2008 10:36 
Смысл такой: Это были основы для развития летнего туризма, в то время как развитие зимнего туризма долго заставило себя ждать

 marcy

link 28.08.2008 10:38 
или просто зимний туризм, без развития
jener (Tourismus) des Winters

 Виктор2

link 28.08.2008 10:39 
хель,

если непонятно, зачем Вам такой уровень текста?....

 хель

link 28.08.2008 10:44 
спасибо Juliaru

 marcy

link 28.08.2008 10:51 
Виктор2,
Ваша ремарка, как мне кажется, поспешна.
Или Вы хотите, чтобы Вам объяснили то, что Вам непонятно?:)

 Виктор2

link 28.08.2008 10:53 
мне в принципе давно всё понятно

 marcy

link 28.08.2008 10:56 
Тогда, наверное, не стоит обижать коллег ПРОСТО ТАК.
Тем более, что там jener, а не jene, как Вы предположили.

 Виктор2

link 28.08.2008 11:03 
насчет jener можно спорить

 marcy

link 28.08.2008 11:06 
безусловно. с пеной у рта:)

А насчёт того, что Ваше замечание, направленное hel, безвкусно, спорить, согласитесь, излишне.

 Виктор2

link 28.08.2008 11:09 
Нет, не излишне. Когда на разъяснения человек отвечает "непонятно", это значит - разъясняющий (то есть à) - тупой идиот...который не может нормально объяснить

 marcy

link 28.08.2008 11:15 
А мне вот тоже не совсем понятно: jene (Entwicklung) des Winters.

Интересно, это значит, что я тупая идиотка? :)
Или что Вы просто погорячились и слишком болезненно воспринимаете простую констатацию простого факта?
Человек просто не понимает.
Такое бывает.
Даже с самыми умными.

 Виктор2

link 28.08.2008 11:16 
там спорный вопрос, к чему относить jene/jener....

 marcy

link 28.08.2008 11:19 
видите, Вы считаете, что спорный.
Так почему же Вы удивляетесь, что человек честно написал «не понятно»? :)
Заметьте: не «тупой идиот», а просто и со вкусом: «не понятно».

 Виктор2

link 28.08.2008 11:25 
непонятно слитно пишется

 marcy

link 28.08.2008 11:44 
Виктор, Ваш ответ забавен:)
Похоже на детский стишок: И не писай в мой горшок.
Или ответ армянского радио американскому: А у Вас негров вешают:)

Насчёт не понятно.
Из Розенталя.
Слитно ИЛИ раздельно пишутся с не т .н. предикативные наречия на -о (слова категории состояния) типа не трудно видеть – нетрудно видеть: при утверждении они пишутся слитно, при отрицании – раздельно (КРИТЕРИЙ ТОГО ИЛИ ДРУГОГО СМЫСЛА ОБЫЧНО ОБЫЧНО УСТАНАВЛИВАЕТСЯ ... самим пишущим).

tja...

 ElenaR

link 28.08.2008 11:48 
marcy, расскажи до конца про негров. :)

 Erdferkel

link 28.08.2008 11:49 
"там спорный вопрос, к чему относить jene/jener...." - с чего это? раз стоит jener - относится к Tourismus, стояло бы jene - относилось бы к Entwicklung. Смысла не меняет абсолютно. О чем спорить-то?

 Виктор2

link 28.08.2008 11:53 
спорить о смысле, которого не меняет...

 Erdferkel

link 28.08.2008 12:03 
это аргУмент! :-)

 marcy

link 28.08.2008 12:05 
Лена, анекдот про армянское радио (хотя à патологически не умею рассказывать анекдотов:)

Американское радио спрашивает армянское:
– Может ли советский инженер на зарплату купить автомобиль?

Армянское радио отвечает американскому:
– А у Вас негров вешают:)

 ElenaR

link 28.08.2008 12:07 
Спасибо Тебе, друг. Я, как Ты знаешь, по анекдотам фон форгестерн. :))

 marcy

link 28.08.2008 12:09 
Этот анекдот я услышала в первый раз ещё в детсадовском возрасте.
Поэтому он фон фор-фор-фор-гестерн:)

 SRES

link 28.08.2008 12:11 
Можно ещё вдосталь поизощряцца, к примеру так:
Jänner des Winters :))))))

Или давайте лучше поспорьте о смысле жизни... ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo