|
link 26.08.2008 22:29 |
Subject: Wälzung oil Für die Wälzung der Mineralölbestände benötigt XXX GmbH einen Wälzpartner, da sie reiner Dienstleister ist und nicht mit Mineralölprodukten Handel betreibt.Можно здесь употребить просто "переработка" или есть спец. термин для Wälzung? Danke! |
а почему переработка? там же говорится про торговлю? nicht mit Mineralölprodukten Handel betreibt |
|
link 26.08.2008 22:38 |
Меня интересует "Für die Wälzung der Mineralölbestände..." :) |
здесь вроде все описано про хранение, но нет ничего подходящего www.ptrs.ru/files/PB-09-560-03.doc смысл имхо - нефтепродукты должны время от времени циркулировать, их нужно перекачивать, приводить в движение, чтобы не залеживались :-) кроме перевалки, ничего в голову не приходит, но перевалка вроде не совсем то? или все-таки? |
|
link 26.08.2008 23:01 |
В Вашей ссылке описана "перевалка". Но есть ли такой термин? |
|
link 26.08.2008 23:04 |
Под перевалкой в гугле подразумевается перекачка, транспортировка... |
Вот и я о том же... :-( |
м.б. для (пере)распределения? |
|
link 26.08.2008 23:10 |
Перераспределение могут русские партнёры не совсем правильно понять. Циркуляция - неплохое словечко... |
если бы продукт был во флаконе, то его нужно было бы периодически взбалтывать :-) |
|
link 26.08.2008 23:14 |
А если - периодическое перераспределение? |
нужно как-то движение, перемещение отразить... еще в голову пришло: регулярная принудительная циркуляция однако странно, что в российских правилах хранения ничего подобного нет... |
|
link 26.08.2008 23:27 |
У меня тот же вопрос. Почему нет ничего подобного в российских документах? Если что-нибудь всплывёт, напишите, пожалуйста! Спасибо!!! |
В немецко-русском словаре "Мультитран" есть это: Wälzung der Lagerbestände = обновление запасов материальных средств на складе Не знаю, подходит ли "обновление" для Вашего случая... |
Vladim, Вы гений! это именно то, что описано в этой ссылке: www.ebv-oil.org/cms/pdf/waelzungsvereinbarung.dot обновление запасов: www.sap.com/cis/businessmaps/OilGas_Files/47710BF07F1A4225A1EB8729C56264AD.htm даже подробно разъясняется: - "Тирекс петрол", в отличие от других участников рынка, не жалуется на сложности хранения страхового запаса из-за того, что по истечении 30 дней топливо нужно обновлять, т.к. его качество ухудшается? - Через 30 дней теряет свои свойства не бензин, а какой-то суррогат, выдаваемый за него. По стандартам, разработанным еще в советские времена и действующим ныне, бензин можно хранить один год в наземных резервуарах и до двух лет - в подземных. Если же обновлять нефтепродукты, скажем, на 10 процентов в течение года, то срок хранения продлевается еще на 6-7 месяцев" www.nm.md/daily/article/2001/09/25/0204.html А здесь это названо так: "Кроме того, требуется постоянная ротация самих запасов." www.rags.ru/files/dissertation/31.doc "Кроме того, не решены такие традиционные российские проблемы, как несвоевременность платежей, медленная ротация запасов и колебания дебиторской и кредиторской задолженности по налогам" www.creditrussia.ru/article.php?artid=126 От циркуляции до ротации один шаг, но мы его пройти не догадались :-( |
на сайте фербанда выложены гешефтсберихты (нем. и англ.) в англ. версии фербанд именует wälzen / Wälzpartner rolling / rolling partners. у меня есть легкое ощущение того, что это может быть и "транспортировка", но нет возможности "пробить" англ. версии. будет время и возможность, проверьте, есть ли рацзерно в этом сообщении. |
Vital*, ясно, что для обновления/ротации производится транспортировка нефти/нефтепродуктов туды-сюды, но только "транспортировка" не отразит задачки с бассейном и трубами, где столько-то вытекает и ровно столько же втекает (упомянутые выше 10 %) :-) |
|
link 27.08.2008 16:45 |
Большое спасибо всем, беру ротацию! |
You need to be logged in to post in the forum |