Subject: проблема с грамматикой:( Помогите, пожалуйста, правильно перевести предложение:Der Ausbau der Register würde keinen vertretbaren technischen Aufwand zur Durchführung regelmäßig geforderten Hygiene-Kontrollmaßnahmen darstellen. würde darstellen - ? |
|
link 26.08.2008 20:39 |
расширение ... не представляло бы собой |
|
link 26.08.2008 20:47 |
"собой" беру назад |
Хорошо бы к этому предложению да еще парочку... Т.к. вроде нам хотят сказать, что если для проведения мер по контролю гигиены расширять какие-то там регистры, то на это потребуется слишком много техники. Однако для приемлемой формулировки мало контекста :-( |
Здравствуйте, дорогой Erdferkel! Это таблица (нечто вроде требований для проведения спецификации) по вентиляционным установкам. В одной из граф "примечания" и содержится приведенный отрывок. Привожу весь столбец таблицы. Регистр здесь, скорее всего, воздушная заслонка. Текст родом из Австрии - мне, как всегда, повезло:) (Kap. 4.1.2, Abs.3) Auch nach dem Einbau müssen alle luftführenden Komponenten mit vertretbarem technischen Aufwand zu inspizieren, zu reinigen und ggf. zu desinfizieren sein. Dazu sind entsprechende Öffnungen in so ausreichender Zahl vorzusehen, dass alle Teile ohne Demontage anderer Komponenten zugänglich sind. Diagonalstromwärmeaustauscher sind durch Wartungstüren zugänglich. |
а как Вы перевели "mit vertretbarem technischen Aufwand zu inspizieren..."? Примерно: При проведении требуемого VDI 6022 регулярного (ежеквартального) санитарно-гигиенического контроля демонтаж регистров выполнять не требуется, т.к. он технически слишком сложен и поэтому выходит за рамки текущего контроля. |
You need to be logged in to post in the forum |