Subject: im Tenor law Дорогие коллеги, сталкивались ли Вы со следующей формулировкой? Речь идет о переводе документа "Beschluss" и формулировке "im Tenor zu 3." в данном контексте:"In der Familiensach .... wird das Urteil vom heutigen Tage gemäß § 319 ZPO im Tenor zu 3. wegen offenkundiger Unrichtigkeit dahingehend berichtigt, dass es statt "Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich..." richtig heißt: "Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben." В самом решении суда фраза, о которой идет речь, присутствует, но она никак не обозначена пунктом 3.. Меня это тоже смущает... |
Tenor Лингво: 1) содержание [текст] документа |
м.б. там есть раздел 3 / III "Kosten des Verfahrens"? |
к сожалению, разделов нет вообще никаких, т.е. они не обозначены. может такова структура, что эта фраза подразумевается каки-то разделом 3? в переводе будет выглядеть очень странно. |
по, касательно, относительно - zu (пункт, позиция) 3 - ? |
Посмотрела в своих бракоразводных переводах - всюду: I. Расторжение брака II. Выравнивание пенсионных долей супругов при разводе III. Судебные издержки |
Благодарна за поддержку и варианты! Я тоже склоняюсь к варианту с пунктом / позицией, хотя странно, что они собственно не обозначены. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |