DictionaryForumContacts

 shiva

link 25.08.2008 14:27 
Subject: im Tenor law
Дорогие коллеги, сталкивались ли Вы со следующей формулировкой? Речь идет о переводе документа "Beschluss" и формулировке "im Tenor zu 3." в данном контексте:

"In der Familiensach .... wird das Urteil vom heutigen Tage gemäß § 319 ZPO im Tenor zu 3. wegen offenkundiger Unrichtigkeit dahingehend berichtigt, dass es statt "Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich..." richtig heißt: "Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben." В самом решении суда фраза, о которой идет речь, присутствует, но она никак не обозначена пунктом 3.. Меня это тоже смущает...

 Gajka

link 25.08.2008 14:35 
Tenor
Лингво:

1) содержание [текст] документа
2) резолютивная часть приговора

 Erdferkel

link 25.08.2008 14:37 
м.б. там есть раздел 3 / III "Kosten des Verfahrens"?

 shiva

link 25.08.2008 16:04 
к сожалению, разделов нет вообще никаких, т.е. они не обозначены. может такова структура, что эта фраза подразумевается каки-то разделом 3? в переводе будет выглядеть очень странно.

 Saschok

link 25.08.2008 20:31 
по, касательно, относительно - zu
(пункт, позиция) 3 - ?

 Erdferkel

link 25.08.2008 20:40 
Посмотрела в своих бракоразводных переводах - всюду:
I. Расторжение брака
II. Выравнивание пенсионных долей супругов при разводе
III. Судебные издержки

 shiva

link 25.08.2008 23:43 
Благодарна за поддержку и варианты! Я тоже склоняюсь к варианту с пунктом / позицией, хотя странно, что они собственно не обозначены. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo