Subject: Ausstiegslicht Пожалуйста, помогите перевести.Ausstiegslicht Слово встречается в следующем контексте: Это описание автомобиля. Если я правильно поняла, то машина закрывается, а фары ещё какое-то время светят, чтобы не в темноте идти к дому. Как это правильно назвать по-русски? Заранее спасибо |
подсветка? |
"чтобы не в темноте идти к дому" А если в другую сторону запарковаться?:)) |
Спасибо за ответы, оставлю "подсветка дороги" - идти можно в любую сторону ;) |
подсветка порогов при открывании дверей |
G, спасибо, это она и есть! |
Если по Вашему описанию, чтобы дойти до дома, то функция называется на "противном" английском "Coming Home", а по-русски чаще всего - "проводить до дома". Свет ближних фар горит 30 секунд после выхода из автомобиля, а порожки при открывании дверей всегда освещались. |
janta, вы бы контексту привели, потому что Ausstiegslicht действительно похоже на подсветку порогов, а то что вы своими словами описали на -- функцию фар Coming Home / Leaving Home |
You need to be logged in to post in the forum |