DictionaryForumContacts

 janta

link 25.08.2008 11:18 
Subject: Ausstiegslicht
Пожалуйста, помогите перевести.
Ausstiegslicht
Слово встречается в следующем контексте:
Это описание автомобиля. Если я правильно поняла, то машина закрывается, а фары ещё какое-то время светят, чтобы не в темноте идти к дому. Как это правильно назвать по-русски?
Заранее спасибо

 Vladim

link 25.08.2008 11:21 
подсветка?

 Gajka

link 25.08.2008 11:24 
"чтобы не в темноте идти к дому"

А если в другую сторону запарковаться?:))

 janta

link 25.08.2008 11:52 
Спасибо за ответы,

оставлю "подсветка дороги" - идти можно в любую сторону ;)

 G

link 25.08.2008 11:53 
подсветка порогов при открывании дверей

 janta

link 25.08.2008 11:57 
G, спасибо, это она и есть!

 Владислав

link 25.08.2008 12:25 
Если по Вашему описанию, чтобы дойти до дома, то функция называется на "противном" английском "Coming Home", а по-русски чаще всего - "проводить до дома". Свет ближних фар горит 30 секунд после выхода из автомобиля, а порожки при открывании дверей всегда освещались.

 sascha

link 25.08.2008 13:51 
janta, вы бы контексту привели, потому что Ausstiegslicht действительно похоже на подсветку порогов, а то что вы своими словами описали на -- функцию фар Coming Home / Leaving Home

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo