DictionaryForumContacts

 lenoks

link 24.08.2008 6:15 
Subject: организации, осуществляющие предпринимательскую деятельность
как перевести сл. словосочетание:

предприниматели, осуществляющие предпринимательскую деятельность в интересах другого лица по договорам поручения, комиссии либо агентским договорам, на сумму своего вознаграждения

Вот контекст:
"Счета-фактуры, выставленные доверителю, комитенту или принципалу организациями и индивидуальными предпринимателями, осуществляющими предпринимательскую деятельность в интересах другого лица по договорам поручения, комиссии либо агентским договорам, на сумму своего вознаграждения, регистрируются в книге покупок доверителя, комитента или принципала".

У меня почему-то слишком длинный и запутанный перевод получается. Подскажите, как проще, если это возможно, перевести. А то у меня одни "die" сыплются...

 lenoks

link 24.08.2008 8:41 
ЭТо мой вариант, но как-то не звучит: Faktura-Rechnungen, die an einen Bevollmächtigten, Kommittent oder Prinzipal von Organisationen und Einzelunternehmer, die im Namen des Auftragsgebers auf der Grundlage eines Handelsvertreter-, Kommissions- oder Agenturvertrages gegen Kommissionsentgelt handeln, ausgestellt werden, werden im Einkaufsbuch des Vertreters, Kommittenten oder Prinzipals erfasst.

 Erdferkel

link 24.08.2008 8:48 
м.б. ... von Unternehmen und Einzelunternehmern, die für Dritte auf Grund eines Auftrags-, Provisions- bzw. Vertretervertrages tätig sind...

 lenoks

link 24.08.2008 8:59 
тоже хороший вариант

А "на сумму своего вознаграждения" можно ведь как gegen Provision" перевести?

 Erdferkel

link 24.08.2008 10:33 
сначала: доверитель не Bevollmächtigter, а как раз наоборот... Можно бы и подсократить: доверителю, комитенту или принципалу = Auftraggeber, т.к. разница уже отражена в видах договора
Например:
Die von den auf Grund eines Auftrags-, Provisions- bzw. Vertretervertrages tätigen Unternehmen und Einzelunternehmern an ihre Auftraggeber ausgestellten Rechnungen in Höhe der ihnen zustehenden Vergütung werden im Einkaufsbuch des jeweiligen Auftraggebers erfaßt.

 lenoks

link 24.08.2008 11:31 
Erdferkel

*сначала: доверитель не Bevollmächtigter, а как раз наоборот*
uuups, как говорит мое чадо, что-то не доглядела, спасибо за поправочку.

Да, сокращенный и подправленный вариант мне даже очень нравится :-))))

У меня что-то так не получается :-(((((, опыта что-ли не хватать?

Спасибо еще раз!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo