Subject: организации, осуществляющие предпринимательскую деятельность как перевести сл. словосочетание:предприниматели, осуществляющие предпринимательскую деятельность в интересах другого лица по договорам поручения, комиссии либо агентским договорам, на сумму своего вознаграждения Вот контекст: У меня почему-то слишком длинный и запутанный перевод получается. Подскажите, как проще, если это возможно, перевести. А то у меня одни "die" сыплются... |
ЭТо мой вариант, но как-то не звучит: Faktura-Rechnungen, die an einen Bevollmächtigten, Kommittent oder Prinzipal von Organisationen und Einzelunternehmer, die im Namen des Auftragsgebers auf der Grundlage eines Handelsvertreter-, Kommissions- oder Agenturvertrages gegen Kommissionsentgelt handeln, ausgestellt werden, werden im Einkaufsbuch des Vertreters, Kommittenten oder Prinzipals erfasst. |
м.б. ... von Unternehmen und Einzelunternehmern, die für Dritte auf Grund eines Auftrags-, Provisions- bzw. Vertretervertrages tätig sind... |
тоже хороший вариант А "на сумму своего вознаграждения" можно ведь как gegen Provision" перевести? |
сначала: доверитель не Bevollmächtigter, а как раз наоборот... Можно бы и подсократить: доверителю, комитенту или принципалу = Auftraggeber, т.к. разница уже отражена в видах договора Например: Die von den auf Grund eines Auftrags-, Provisions- bzw. Vertretervertrages tätigen Unternehmen und Einzelunternehmern an ihre Auftraggeber ausgestellten Rechnungen in Höhe der ihnen zustehenden Vergütung werden im Einkaufsbuch des jeweiligen Auftraggebers erfaßt. |
Erdferkel *сначала: доверитель не Bevollmächtigter, а как раз наоборот* Да, сокращенный и подправленный вариант мне даже очень нравится :-)))) У меня что-то так не получается :-(((((, опыта что-ли не хватать? Спасибо еще раз!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |