DictionaryForumContacts

 Margadon

link 23.08.2008 21:32 
Subject: суд приносит Вам свои извинения в связи с невозможностью исполнить Ваше ходатайство о правовой помощи
Как лучше перевести на нем.?
Суд приносит Вам свои извинения в связи с невозможностью исполнить Ваше ходатайство о правовой помощи

Das Gericht entschuldigt sich dafür, dass die Erleldigung Ihres Rechtshilfeersuchens unmöglich war.

Есть варианты для "приносит Вам свои извинения"?
спасибо

 ElenaR

link 23.08.2008 21:40 
Суд на немецком в таких ситуациях не извиняется, он ersucht um Ihr Verständnis.

 Бернадетте

link 23.08.2008 21:42 
можно еще добавить, что он bedauert die Ihnen dadurch entstandenen Unannehmlichkeiten :)

 Erdferkel

link 23.08.2008 21:47 
Это в Австрии, вместе с küß die Hand, gnä' Frau :-)
Вариант:
Sehr geehrte/r ___,
leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihrem Rechtshilfeersuchen nicht stattgegeben werden konnte

 ElenaR

link 23.08.2008 21:50 
И еше, если позволите:
Das Gericht ersucht Sie um Verständnis, daß Ihrem RechtshilfeANsuchen nicht stattgegeben werden konnte.

 Erdferkel

link 23.08.2008 21:53 

 ElenaR

link 23.08.2008 21:53 
Ой, пока писала...

Правда, Erdferkel? А я была убеждена, что это стандартная формулировка относительно международна.
И у Вас это называется на самом деле ERsuchen? Интересно. :)

 Erdferkel

link 23.08.2008 21:59 
Не поймет Karfiol цветную капусту :-)

 ElenaR

link 23.08.2008 22:04 
:))

 SRES

link 23.08.2008 22:12 
nicht erledigt werden konnte.

 Erdferkel

link 23.08.2008 22:14 
SRES, гляньте в пост с нейросонографией, пожалуйста, а то мне скоро гидроцефалы сниться начнут :-(

 Erdferkel

link 23.08.2008 22:22 

 SRES

link 23.08.2008 22:26 
Да они-то в немецком герихте, конечно же, stattgegeben. А те, которые ответ пишут (российский суд) konnten dieses Ersuchen nicht erledigen.

 Erdferkel

link 23.08.2008 22:34 
Как раз несколько дней назад аналогичную мутотень переводила...
"Der ersuchte Staat verständigt den ersuchenden Staat unverzüglich, inwieweit dem Ersuchen stattgegeben worden ist"
www.conventions.coe.int/Treaty/GER/Treaties/Html/051.htm
das deutsche Gericht ersucht das russische um die Rechtshilfe, das russische Gericht kann diesem Ersuchen leider nicht stattgeben

 Saschok

link 23.08.2008 22:48 
"bedingt verurteilter oder bedingt entlassener Personen" lt. amtlicher Übersetzung
Österreichs

in Deutschland wäre das "auf Bewährung...."?

значит "условно осужденныe"??

 SRES

link 23.08.2008 23:00 
Вот Margadon пускай контекст даст.

 SRES

link 23.08.2008 23:16 
похоже на то, Saschok. а те, которые bedingt entlassen, это те, которые "на химии" (uspr.). наверное.

 Saschok

link 23.08.2008 23:22 

 Saschok

link 23.08.2008 23:29 

 SRES

link 23.08.2008 23:34 
и остались на этой ветке, похоже, "ты да я да мы с тобой" :)

 Saschok

link 23.08.2008 23:38 
Wer schläft sündigt nicht (oder hat schon).
Gute Nacht, Sweta und bleib' mir gewogen.

Aber das Thema ist schon spannend! Wie sehr sich Deutschland von Österreich unterscheidet...!

 SRES

link 23.08.2008 23:47 
Gute Nacht, Saschok!

 Saschok

link 24.08.2008 16:38 
www.conventions.coe.int/Treaty/GER/Treaties/Html/051.htm

Все, откопал!
Европейская конвенция о надзоре за условно осужденными или условно освобожденными лицами
СДСE № : 051

 SRES

link 24.08.2008 17:18 
Молодец, Сашок! Будешь теперь самый крутой специалист по Австрии! :)

 Saschok

link 24.08.2008 17:32 
Не думаю.
Jeder, wo er hingehört...
А что Австрия перевела в.у. Конвенцию и для немцев, это круто!...(Немецкого ВАРЬЯНТА просто нема!)

 ElenaR

link 24.08.2008 17:57 
Вот видите. И что бы Вы только без куриного окорочка делали бы :)

 SRES

link 24.08.2008 21:23 
как скажешь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo