Subject: Строительный городок Здравствуйте,помогите, пож-та, разобраться с этим понятием. В русском оно означает территорию, где располагаются бытовки, бараки для проживания рабочих, а также ограждение этой территории, туалеты, флагтошки, инженерные сети водоснабжения для жилищных нужд рабочих и т. д. И самое важное, он временный, после окончания стро-ва его уже не будет Есть вариант soziale Gebaeude, но, как мне кажется, он вмещает в себя не весь тот спектр, что вмещает наше понятие - строительный городок. Это словосочетание скорее об офисных помещениях и помещениях вообще непроизводственных, которые спокойно могут оставаться и после окончания строительства здания (напр., если речь о заводе). А другой вариант - Baucamp, не поддерживает гугл Вот. простите, что много букофф ))) Есть идеи? заранее спасибо |
А Bausiedlung как Вам? |
Baucamp |
Судя вот по этой ссылке, скорее нет, вряд ли кто-то будет инвестировать стройгородок (Investitionsvolumen rd. 13 Mio. €!) Да и самого Bausiedlung считай нет совсем. Но спасибо за идею! Mit der umfangreichen Großmodernisierung der Prae-Bau-Siedlung in Dortmund-Mengede (Investitionsvolumen rd. 13 Mio. €) hat die DOGEWO21 ihren Wohnungsbestand in Mengede entscheidend aufgewertet. |
Жалко, что в Вашем случае нельзя. |
Baucamp, да! и моя идея тоже, Но этот вариант раскритиковал другой переводчик, правда, не проаргументировав почему . Но если обратиться к гугл, то, там, по-моему, тоже нет поддержки - это либо англицизм, либо какой-то летний лагерь для отдыха) из блога: Das Baucamp war eine tolle Erfahrung und ich werde nächstes Jahr wieder an mindestens einem Baucamp ... "Internationale Familie" im italienischen Baucamp ... |
У нас просто такой вариант использовали сами немцы. Потому я и предложил. |
не знаю, чем Baucamp не угодил другому переводчику, это вполне употребимый вариант, англ. - dormitory; ну а гугл вещь конечно полезная, но не являющаяся истиной в последней инстанции, как написал кто-то в своем блоге, "дожили, раньше в спорах люди руководствовались опытом и здравым смыслом, а теперь гуглом и википедией" примерно так. В любом случае, может кто-нибудь еще подкинет вариант получше. |
Про гугл насшмешили, спасибо! Дезерад, спасибо, за вариант в принципе, остальные вон отмалчиваются))) |
Das Baucamp war eine tolle Erfahrung und ich werde nächstes Jahr wieder an mindestens einem Baucamp - стройотряды забыли уже? :-) |
Gesucht werden noch Teilnehmer für das „BauCamp 2008“ vom 6. bis 8. Februar 2008 in Stockdorf (bei München) Der Bayerische Bauindustrieverband veranstaltet Anfang 2008 zum zweiten Mal ein 3-tägiges „BauCamp“. Mit diesem „BauCamp 2008“, das vom 6. bis 8. Februar 2008 in Stockdorf (bei München) stattfindet, sollen für die unterschiedlichsten Bauberufe wie z.B. Mauerer, Beton- und Stahlbetonbauer, Straßenbauer und Baugeräteführer geeignete Auszubildende gewonnen werden Да, давно дело было, но, помнится, наши стройотряды были немножко не такими :) |
Wohncamp, например:) |
О, да, видно, у меня личный опыт глаз замылил, не вязались tolle Erfahrung и Baucamp. Ну раз так, тогда остаётся вариант Baucamp для строительного городка , хотя при воспоминании, какое лицо скорчил другой переводчик, когда услышал про камп, хочется опять чего-нибудь новенькое поискать )) |
а вот про Wohncamp - Исходя из этого описания это слово лучше подходит, чем даже Baucamp das Wohncamp war unmittelbar neben dem Gelände des neuen Werkes in den Sand gesetzt worden und komplett von Humboldt Wedag von der saudischen Firma Azzam geleast. Die gesamt Nutzfläche ist ca. dreißig qm und aufgeteilt in drei Bereichen, Wohn- Kochbereich, Schlafzimmer sowie Dusch-, Waschbecken- und Klobereich, alle mit Türen zu Verschließen. Diese Unterkünfte waren alle an, dem Wasserversorgungs- und Abwassernetz, sowie der Energieversorgung und zentralem Fernsehnetz angeschlossen, für die Tägliche Reinigung waren Filipinos der Firma Azzam zuständig. In diesem Wohncamp waren alle hin bis zum Baustellenleiter, durch die einheitlichen Unterkünfte gleich gestellt, dies war in Hofuf anders (но меня радует, что камп остался, отлично передаёт идею временной постройки))) |
Elivet, а что говорить-то, если вариант, использующийся самими немцами, не поддерживают! Воздержусь от комментов! :) |
Для размышлений: переводила я нынче на переговорах. Главный немец настойчиво юзает Brack вместо Ausschuss. Я его спрашиваю: «Что, в немецком появилось новое слово?» А он мне: «Я недавно был в России, русские постоянно говорили Brack – ну и мне понравилось. На Brackwasser похоже.» Это насчёт «вариант, использующийся самими немцами»:) |
Bauarbeiter-Wohnwagen gilt als Wohnung "ERFURT. Der Wohnwagen eines Bauarbeiters kann dessen Wohnung sein. Ein Bauarbeiter, der in Baustellennähe in seinem Wohnwagen wohnt, habe deshalb keinen Anspruch auf die sogenannte Auslösung, urteilte das Bundesarbeitsgericht (Aktenzeichen: 4 AZR 19/06) Nach dem Tarifvertrag haben Bauarbeiter Anspruch auf "Auslösung" von 34,50 Euro täglich, wenn sie auf einer Baustelle arbeiten, die mindestens 50 Kilometer vom Betrieb entfernt ist, und wenn die Fahrt von der Wohnung mehr als eineinviertel Stunden dauert. (AFP)" Wohncontainerplatz/ Wohnwagenplatz für Bauarbeiter Containerdorf! |
Смешной анекдот, но совсем не в тему, к сожалению.:) Marcy, я Вам там на ветке про татуировки красиво ответил и даже назначил рандеву. :) Неужели не ответите? |
А Вы попробуйте задать в Google Baustellencamp. Слово уже всплывало в одной местной дискуссии: http://www.multitran.ru/c/m/a=fsearch&SearchAnswers=ON&q=Baustellencamp&l1=3&l2=2&FFT=1 |
Елена и Все-Все спасибо! встретился строитель немец и сказал, что всё, что provisorische auf der Baustelle это Baustelleneinrichtung, вот. но памятуя о браке) и кстати у боль-ва всё же всплывает камп, |
Elivet, в догонку, Baustelleneinrichtung (en) - это бытовой городок + evt. склад стройматериалов, асфальтобетонный завод, весовая, дробилки, ВЗУ, ремонтные мастерские и т.п., т.е. несколько больше, чем туалеты и флагштоки :) |
You need to be logged in to post in the forum |