DictionaryForumContacts

 Мариша

link 14.08.2005 11:32 
Subject: написание фамилии
Подскажите, как написать по-русски фамилию Häusermann. А также как назвать по-русски выдаваемый в Швейцарии вместо свидетельства о браке Familiennachweis(по -французки Certifikat de famille,по-итальянски Certificato di famiglia).Раньше это называлось семейной книжкой(Familienbüchlein), сейчас переиначили.Может быть тоже семейный сертификат, сертификат семьи, свидельство о создании семьи...? Не могу придумать хорошее выражение.
Спасибо всем.

 mumin

link 14.08.2005 11:34 
свидетельство о семейном положении?

 Jelena

link 14.08.2005 11:40 
Хойзерманн

Семейная книга - Familienbuch

 sascha

link 14.08.2005 11:57 
Фамилию я бы написал с одним н -- Хойзерман

**********
Приведу второй, более полный протокол допроса Хойзерман 19 мая (первый состоялся 10 мая), который дал решающее доказательство{60}:

«ГОЙЗЕРМАН{60.1}
Кетте, 1909 года рождения, урож. гор. Лигнитц (Силезия), немка, образование среднее, беспартийная, до занятия гор. Берлина частями Красной Армии работала в зубоврачебном кабинете в качестве помощницы профессора БЛАШКЕ. Проживала по адресу: г. Берлин, Паризерштрассе, дом №39 - 40, кв.1.

от 19-го мая 1945 года. Допрос начат в 1.15 —"— окончен в 6.00.
Переводчик КАГАН предупреждена об ответственности по ст.95 УК РСФСР.
@@@@@@@@
{60.1}Правильно — Кете Хойзерман.

**********

Немецкое написание имени и фамилии как раз Käthe Häusermann. Надеюсь что уголовная ответственность переводчика наступала не за ошибку в написании имени ;)

 sascha

link 14.08.2005 12:31 
По-моему вообще, "просто по-немецки" :), Familiennachweis называют не конкретный документ, а какое-либо документарное подтверждение того, что люди-человеки составляют одну семью. Т.е. в качестве Familiennachweis'а могут предъявляться разные документы.

Если же, как у вас, это официальное название конкретного документа, то мне кажется его лучше перевести буквально, как тут уже предлагалось, например "свидетельство о семейном положении".

Хотя и понятно, что соблазн велик написать просто то название которое было бы нужнее вашему клиенту в Украине, тем более что по вашим словам это получается практически одно и то же. Но все же -- это швейцарская реалия и подменять ее украинской/российской надо очень осторожно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo