Subject: написание фамилии Подскажите, как написать по-русски фамилию Häusermann. А также как назвать по-русски выдаваемый в Швейцарии вместо свидетельства о браке Familiennachweis(по -французки Certifikat de famille,по-итальянски Certificato di famiglia).Раньше это называлось семейной книжкой(Familienbüchlein), сейчас переиначили.Может быть тоже семейный сертификат, сертификат семьи, свидельство о создании семьи...? Не могу придумать хорошее выражение.Спасибо всем. |
свидетельство о семейном положении? |
Хойзерманн Семейная книга - Familienbuch |
Фамилию я бы написал с одним н -- Хойзерман ********** «ГОЙЗЕРМАН{60.1} от 19-го мая 1945 года. Допрос начат в 1.15 —"— окончен в 6.00. ********** Немецкое написание имени и фамилии как раз Käthe Häusermann. Надеюсь что уголовная ответственность переводчика наступала не за ошибку в написании имени ;) |
По-моему вообще, "просто по-немецки" :), Familiennachweis называют не конкретный документ, а какое-либо документарное подтверждение того, что люди-человеки составляют одну семью. Т.е. в качестве Familiennachweis'а могут предъявляться разные документы. Если же, как у вас, это официальное название конкретного документа, то мне кажется его лучше перевести буквально, как тут уже предлагалось, например "свидетельство о семейном положении". Хотя и понятно, что соблазн велик написать просто то название которое было бы нужнее вашему клиенту в Украине, тем более что по вашим словам это получается практически одно и то же. Но все же -- это швейцарская реалия и подменять ее украинской/российской надо очень осторожно. |
You need to be logged in to post in the forum |