|
link 19.08.2008 17:18 |
Subject: Bankinstrument Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: перевод-- Заранее спасибо |
местами поменять нужно ...с целью защиты кредитов или других подобных банковских инструментов от рисков |
Если вы занимаетесь внешней торговлей и заинтересованы в финансировании своих импортных операций на выгодных условиях, хотите уменьшить риски, но так, чтобы при этом структура сделки устраивала также иностранную сторону; если вашему контрагенту нужны дополнительные гарантии - вам помогут такие банковские инструменты, как документарные аккредитивы и банковские гарантии КМБ-Банка. |
|
link 19.08.2008 17:37 |
Спасибо всем большое. |
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official&hs=Q4o&q=Bankinstrument&btnG=Suche&meta= |
|
link 19.08.2008 17:42 |
Что-то не вяжется у меня и следующее предложение. Больше всего меня беспокоит "es" в придаточном предложении (welches Land es damals bekommen hat). К чему это относится? Jede Box hat seine eigene Nummer und ist von der FED genauestens ueberpruefbar und nachvollziehbar, welches Land es damals bekommen hat. Каждый бокс имеет свой собственный номер и федеральная резервная система тщательно проверяет и отслеживает, какая страна его в то время получила. |
"es" das Geld, salopp die Kohle... |
|
link 19.08.2008 17:50 |
Спасибо. |
у каждого бокса имеется свой номер каждому боксу присвоен свой номер ...какая страна в своё время его получила |
|
link 19.08.2008 17:56 |
Kriegswirren- это военные беспорядки??? Diese (Boxen) gingen dann teilweise durch die Kriegswirren verloren. Они тогда были частично утеряны из-за военных беспорядков. |
сумятица, путаница, неразбериха, беспорядки, волнения, неурядицы, смута eine Zeit der Wirren — смутное время |
|
link 19.08.2008 18:16 |
Danke. |
в водовороте войны в вихрях военных лет (чересчур поэтично для банковского текста) |
|
link 19.08.2008 19:23 |
военная неразбериха думаю подойдёт, не так поэтично. |
а неразбериха - слишком сниженно |
|
link 19.08.2008 20:11 |
Автору вообще свойственна поэтичность. Как в следующем предложении: Man darf Aepfel mit Birnen nicht vergleichen!!! |
|
link 19.08.2008 20:16 |
божий дар с яичницей наверное? |
Äpfel und Birnen - это "две большие разницы", obwohl beides Obst. |
это все равно, что сравнивать... (всё, удаляюсь, как бы ничего лишнего не сказать! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |