DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 19.08.2008 17:18 
Subject: Bankinstrument
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Die Boxen von der FED zwecks Absicherung von Krediten oder aehnlichen Bankinstrumenten an andere Laender und Regierunge verliehen bzw. verpfaendet.

перевод--
Федеральная резервная система отдавала боксы во временное пользование или в залог другим странам и правительствам с целью защиты кредитов от рисков или ***подобных банковских инструментов***.

Заранее спасибо

 mumin*

link 19.08.2008 17:25 
местами поменять нужно
...с целью защиты кредитов или других подобных банковских инструментов от рисков

 fekla

link 19.08.2008 17:27 
Если вы занимаетесь внешней торговлей и заинтересованы в финансировании своих импортных операций на выгодных условиях, хотите уменьшить риски, но так, чтобы при этом структура сделки устраивала также иностранную сторону; если вашему контрагенту нужны дополнительные гарантии - вам помогут такие банковские инструменты, как документарные аккредитивы и банковские гарантии КМБ-Банка.

 Saschok

link 19.08.2008 17:31 
может поможет
http://bankir.ru/slovar/

 wladimir777

link 19.08.2008 17:37 
Спасибо всем большое.

 Saschok

link 19.08.2008 17:42 

 wladimir777

link 19.08.2008 17:42 
Что-то не вяжется у меня и следующее предложение. Больше всего меня беспокоит "es" в придаточном предложении (welches Land es damals bekommen hat). К чему это относится?

Jede Box hat seine eigene Nummer und ist von der FED genauestens ueberpruefbar und nachvollziehbar, welches Land es damals bekommen hat.

Каждый бокс имеет свой собственный номер и федеральная резервная система тщательно проверяет и отслеживает, какая страна его в то время получила.

 Saschok

link 19.08.2008 17:47 
"es" das Geld, salopp die Kohle...

 wladimir777

link 19.08.2008 17:50 
Спасибо.

 mumin*

link 19.08.2008 17:51 
у каждого бокса имеется свой номер
каждому боксу присвоен свой номер

...какая страна в своё время его получила

 wladimir777

link 19.08.2008 17:56 
Kriegswirren- это военные беспорядки???
Diese (Boxen) gingen dann teilweise durch die Kriegswirren verloren.

Они тогда были частично утеряны из-за военных беспорядков.

 Saschok

link 19.08.2008 18:15 
сумятица, путаница, неразбериха, беспорядки, волнения, неурядицы, смута
eine Zeit der Wirren — смутное время

 wladimir777

link 19.08.2008 18:16 
Danke.

 mumin*

link 19.08.2008 18:24 
в водовороте войны
в вихрях военных лет (чересчур поэтично для банковского текста)

 wladimir777

link 19.08.2008 19:23 
военная неразбериха думаю подойдёт, не так поэтично.

 mumin*

link 19.08.2008 20:00 
а неразбериха - слишком сниженно

 wladimir777

link 19.08.2008 20:11 
Автору вообще свойственна поэтичность.
Как в следующем предложении:

Man darf Aepfel mit Birnen nicht vergleichen!!!
Это перевести дословно не удасться.

 wladimir777

link 19.08.2008 20:16 
божий дар с яичницей наверное?

 Saschok

link 19.08.2008 20:33 
Äpfel und Birnen - это "две большие разницы",
obwohl beides Obst.

 SRES

link 19.08.2008 21:26 
это все равно, что сравнивать...
(всё, удаляюсь, как бы ничего лишнего не сказать! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo