DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 19.08.2008 14:58 
Subject: Pesronalverrechnungskonto
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Fuer eine uverlaessige Ausweis der Verbindlichkeiten (bzw. der Forderungen) sind die Personalverrechnungskonten auf der Grundlage einer regelmaessigen Abstimmung, Pruefung und Klaerung des offenen Posten kontinuierlich zu pflegen.
Это личные расчетные счет или счета по расчету с персоналом?
не совсем понятно значение слова Klaerung в данном контексте.
можно ли pflegen перевести как обрабатывать?

Заранее спасибо

 Wlada2002

link 19.08.2008 15:08 
и еще, что это за открытые счета такие?

 Gajka

link 19.08.2008 15:14 
offenen Posten - неоплаченные счета

 Gajka

link 19.08.2008 15:15 
offene! Последний N скопировала из Вашего вопроса:)

 Wlada2002

link 19.08.2008 17:29 
спасибо:) что же делать с этими расчетными счетами?

 lenoks

link 19.08.2008 21:46 
"offenen Posten" - неоплаченные счета

я так и перевожу как "открытые позиции"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo