Subject: Pesronalverrechnungskonto Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Fuer eine uverlaessige Ausweis der Verbindlichkeiten (bzw. der Forderungen) sind die Personalverrechnungskonten auf der Grundlage einer regelmaessigen Abstimmung, Pruefung und Klaerung des offenen Posten kontinuierlich zu pflegen. Это личные расчетные счет или счета по расчету с персоналом? не совсем понятно значение слова Klaerung в данном контексте. можно ли pflegen перевести как обрабатывать? Заранее спасибо
|