Subject: Fakturavorrat Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Fuer einen zuverlaessigen Ausweisder Forderungen auf der Grundlage einer regelmaessigen Abstimmung, Pruefung und Klaerung der offenen Posten kontinuierlich zu pflegen. |
а где в этом контексте Fakturavorrat? И первое предложение какое-то куцее Общий смысл: для надёжного отражения дебиторских задолженностей их необходимо постоянно отслеживать путём регулярной актуализации, контроля и выяснения открытых позиций (счетов). То же: дебиторские счета необходимо постоянно отслеживать на предмет отнесения платежных поступлений по счетам имхо иными словами, надо постоянно следить, чтобы счета вовремя оплачивались |
нда, совсем плохая стала - часть предложения то пропустила: Fuer einen zuverlaessigen Ausweis der Forderungen ist der Fakturavorrat auf der Grundlage einer regelmaessigen Abstimmung, Pruefung und Klaerung der offenen Posten kontinuierlich zu pflegen. Вот теперь вроде правильно. |
You need to be logged in to post in the forum |