Subject: Anlagen und Maschinen Доброе утро!1) Дорогие коллеги, как бы Вы перевели "Anlagen und Maschinen" из немецкого плана счетов? Мой вариант: "оборудование и машины" 2) "оборудование к установке" ? из русского плана счетов? спасибо заранее |
установки и аппараты контехt рулит |
Maschinen - станки |
Гайка, ну почему обязательно станки? |
Gajka принимаю! |
lenoks, если не знаете точно, о чем идет речь, то возьмите что-нибудь нейтральное типа: техническое оснащение и оборудование станки, кстати, можно отнести к оборудованию :)) |
Ульрих, ну повелось так в связке с Anlagen:) Ну а я что?;) А для тебя они что? |
Гайка, где повелось? Может, тут про медицинскую технику. |
А для меня они, например, м.б. установки крекинга, стриппинга и протчей возгонки, не говоря уже о диффузии и сушке :-) контекст опять рулит :-) |
Ульрих, если медицина, то тогда аппараты:)) |
Ульрих я перевожу стандартный план счетов, без специализации. "техническое оснащение и оборудование" мне тоже наравится. |
а вот как бы Вы под п.2 выражение перевели в таком случае? |
2. Anlagenkomponente |
Cпасибо за подсказку! |
You need to be logged in to post in the forum |