DictionaryForumContacts

 lenoks

link 18.08.2008 10:21 
Subject: Anlagen und Maschinen
Доброе утро!

1) Дорогие коллеги, как бы Вы перевели "Anlagen und Maschinen" из немецкого плана счетов?

Мой вариант: "оборудование и машины"

2) "оборудование к установке" ? из русского плана счетов?

спасибо заранее

 vittoria

link 18.08.2008 10:23 
установки и аппараты

контехt рулит

 Gajka

link 18.08.2008 10:25 
Maschinen - станки

 Ульрих

link 18.08.2008 10:36 
Гайка, ну почему обязательно станки?

 lenoks

link 18.08.2008 10:40 
Gajka
принимаю!

 Ульрих

link 18.08.2008 10:42 
lenoks, если не знаете точно, о чем идет речь, то возьмите что-нибудь нейтральное типа: техническое оснащение и оборудование
станки, кстати, можно отнести к оборудованию :))

 Gajka

link 18.08.2008 10:43 
Ульрих, ну повелось так в связке с Anlagen:) Ну а я что?;) А для тебя они что?

 Ульрих

link 18.08.2008 10:45 
Гайка, где повелось?
Может, тут про медицинскую технику.

 Erdferkel

link 18.08.2008 10:48 
А для меня они, например, м.б. установки крекинга, стриппинга и протчей возгонки, не говоря уже о диффузии и сушке :-)
контекст опять рулит :-)

 Gajka

link 18.08.2008 10:50 
Ульрих, если медицина, то тогда аппараты:))

 lenoks

link 18.08.2008 11:08 
Ульрих
я перевожу стандартный план счетов, без специализации. "техническое оснащение и оборудование" мне тоже наравится.

 lenoks

link 18.08.2008 11:10 
а вот как бы Вы под п.2 выражение перевели в таком случае?

 Gajka

link 18.08.2008 11:13 
2. Anlagenkomponente

 lenoks

link 18.08.2008 12:12 
Cпасибо за подсказку!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo