DictionaryForumContacts

 marinik

link 17.08.2008 19:35 
Subject: Vertrag
Добрый вечер всем,
может кто знает, как правильно перевести на немецкий:
1. Договор считается заключенным, а Акции размещенными
Vertrag (oder Vereinbarung) tritt in Kraft und die Aktien ... (gezeichnet?)
2. достаточность средств Покупателя
ist das die Bonität des Kunden, diesen Ausdruck kenne ich aus dem Bankwesen
заранее благодарен.

 Cara

link 17.08.2008 19:44 
Например: Der Vertrag gilt als (ab)geschlossen und die Aktien als platziert...

Bonität - это все же немного из другой оперы
http://de.wikipedia.org/wiki/Bonität

 marinik

link 17.08.2008 19:56 
Спасибо, Cara,
но в той же статье чуть ниже:
In Bezug auf Emittenten von Wertpapieren wird unter Bonität die Fähigkeit verstanden, die Emission mit Zinsen zu bedienen und zu tilgen.
Апропо, может кто знает, как Емитент из русского переводится, в смысле Емитент = Emittent ???
Спасибо.

 Cara

link 17.08.2008 21:03 
он вообще-то эмитент :)

 Rechtssprache

link 18.08.2008 6:59 
к вопросу о Vertrag'e: er kann am 01.01.2008 abgeschlossen sein, in Kraft aber erst zum 01.12.2008 treten (bzw. mit Wirkung zum .... 01.12.2008 abgeschlossen sein)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo