Subject: Линия по производству профиля типа «шинарейка» construct. А не встречал ли кто-нибудь немецких вариантов слова «шинарейка»? Это изделие из тонколиствого металла.
|
Шинорейка есть профиль монтажный фланцевый. Предлагаю Bauschiene mit Flansch |
Спасибо. А как Вы смотрите на мой вариант: Verbindungslatte? |
А можно соединить: Flanschlatte. Как думаете какой немцу понятней будет? |
наверное Flanschprofil будет ближе всего |
Мне Profil не нравится. А насчет Latte я не знаю. Нужно картиночки найти и посмотреть |
Ну я картинки просматривал. Их российские фирмы выкладывют. И там как раз представлены именно разновидности профиля. И шинорейка именно как вид профила дана. Так что, похоже, что как раз этот вариант будет поточнее. |
Вот такой немецкий Flanschprofil есть:![]() похож? |
не совсем, но думаю, что функция у них одна и та же - связь, крепление и т.п. Так что, я думаю, как более общее понятие Flanschprofil вполне подходит. |
если интересно, то вот тут можно глянуть на те, которые я видел:http://www.techno-steel.ru/shino-reyka/ думаю, что на Вашей картинке один из вариантов профилей такого типа. |
тогда мой вариант не пройдет, это совсем другой профиль :-( |
Да нет, я думаю пройдет. Скорее всего там не форма профиля, а его функция важна. Если Ваш называется Flanschprofil, то он выполняет функцию крепления. Причем, на сколько я понимаю, слово Flansch это общее определяющее понятие для предметов, которые имеют возможность монтироваться с другими посредством технологических изгибов или вырезов. |
a в Гугле говорится исчо, что шинорейка есть фланцевый соединитель. http://baza.in.ua/menucategory-catalog-category-SHinoreyka_(Flanged_connector)-aliassid-category.html |
Kaltwalzprofiliermaschinen für Produktion der Walz- und Trapezprofile |
Спасибо за ссылки. Кстати,Kaltwalzprofiliermaschinen неплохой вариант, он поточнее. Но я взял более общее: Leitung. Ктати, похоже, что перевод сайта, на немецкий делал русский переводчик. Вы не замечали, что всегда чувствуется, когда перевод сделан русскоязычным человеком на неродной ему язык? Да, еще вопрос. Не просветит ли кто-нибудь меня, как правильно создавать переводческие базы в TRADOS и как этим добром вообще пользоваться. Каков принцип? А то у меня просто терпения не хватает сидеть и осваивать интуитивно понятный интефейс... Видимо у меня все наоборот: лучше 1 раз услышать, чем 100 раз увидеть. Наверное эта метаморфоза происходит в сознаии людей из-за плохого зрения |
You need to be logged in to post in the forum |