DictionaryForumContacts

 Avitall

link 16.08.2008 9:09 
Subject: Bettgitter
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Weiter erteile ich XX die Vollmacht, mich in allen meinen persönlichen Angelegenheiten zu vertreten, insbesondere zu entscheiden:
a) über Maßnahmen, bei denen mir die Freiheit entzogen werden soll, etwa durch Unterbringung, Bettgitter, Bauchgurte und andere mechanische Vorrichtungen.

Заранее спасибо

 ElenaR

link 16.08.2008 9:14 
Какой ужас!

(Решетчатое) ограждение кровати. Здесь это, правда, для детей:
http://www.mebelone.ru/index.php?productID=7201

 Dany

link 16.08.2008 9:19 
Avitall наверняка переводит Patientenverfügung. Поэтому ничего страшного. )))))

 Erdferkel

link 16.08.2008 9:20 
А чего ужасного? Лучше будет, если человек с кровати упадет и себе что-нибудь поломает? Vorsorgevollmacht /Patientenverfügung - всем советуют оформить.

 ElenaR

link 16.08.2008 9:21 
Ну дай Бог. :))
Но все равно эти полномочия на Freiheitsentziehung жутко звучат, нет? Ну Schutzmaßnahmen, что ли, назвали бы.

 Erdferkel

link 16.08.2008 9:28 
"Фиксация к кровати и иммобилизация"
вот интересный текст:
www.psychiatry.ru/book_show.php?booknumber=12&article_id=38
это было давно и во Франции - но и посейчас и повсюду мало чего изменилось в этой области...

 ElenaR

link 16.08.2008 9:44 
Знаете, два года назад мне пришлось по личным обстоятельствам посетить две московские психиатрические больницы. Первую, районную, чтобы забрать человека из этого ада. Вторую, несколько более "привилегированную", если это слово вообще в данном контексте употребимо, - чтобы за определенную плату, естественно, в евро, разместить его там. Да, там намного чище, питание, говорят, лучше, персонал не рукоприкладствует безо всякого повода (что своими глазами видела в районной). Но это все равно ад, с хоть мало-мальски людской жизнью это ничего общего не имеет. Решетки, засовы, даже посетители не могут без конвоя ни войти, ни выйти. Книги-журналы запрещены, ни радио, ни телевизора, уличную одежду сразу же приказали забрать. Все имущество должно помещаться в тумбочку при постели.
Мне иногда это до сих пор снится. Наверное, это останется навсегда.

 Avitall

link 16.08.2008 9:55 
Перевожу Vorsorgevollmacht..
Спасибо всем огромное.
Erdferkel, текст действительно очень интересный. даже не верится, что такое бывает, но ЕlenaR подтвердила.

 Erdferkel

link 16.08.2008 11:39 
В 1988 г. в женском отделении психбольницы № 5 на проспекте Москвиной (теперь Троицкий пр.) вместо палат все еще (со времен ее основания) были залы без дверей (просто отсутствовала одна стена) на 26 койкомест, где в одном зале были алкоголички, а в другом - хроники (т.е. старушки со слабоумием и др.) Описывать подробнее не буду...

 tram801

link 16.08.2008 12:40 
"Не дай мне бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад..."

 SandWorm

link 24.10.2008 11:32 
Vorsorgevollmacht: Как перевести это слово? Предварительная доверенность? Доверенность на уход?

Я не видел её никогда, помогите, пожалуйста.

 Erdferkel

link 24.10.2008 11:41 

 SandWorm

link 27.01.2009 9:41 
Erdferkel,

Спасибо, что показал...

Теперь пойду исправлю всё...

Хотя... Судя по этому переводу, я еще ничего... справляюсь... Взять хотя бы "почтовый индекс, место" (поля 13 и 22 :)

 SandWorm

link 27.01.2009 9:42 
Алаверды: Я надеюсь, что это не ты сам переводил...

А то ведь неудобно получилось: ты ко мне со всей душой, а я тебе критику...

 Erdferkel

link 27.01.2009 9:57 
Перевод не мой, но если вся зацепка в "месте", то объяснение простое - для расписывания "место заполнения" как раз нет места :-)
кроме того:
http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q=место+дата&lr=&aq=f&oq=

 Saschok

link 27.01.2009 10:31 
ЭФ - спасибо за ссылку!
И где только вы такое вынюхиваетье....

 SandWorm

link 27.01.2009 11:54 
Нененене!

Поля 13 и 22 надо было перевести "город"

дата и место (в подписи) - это верно, там не надо ничего менять было!

 Saschok

link 27.01.2009 12:08 
SandWorm - Nix da!!!

А что если Ort не город а село, или просто населённый пункт ?

 SandWorm

link 27.01.2009 16:41 
Saschok, а ведь ты прав...

Тогда уже переводить "населенный пункт". как тут http://www.absolutbank.ru/documents/products/corporate/sbc/sbc_do900.pdf или как тут: http://wiza.polska.ru/wiza/wiza_instrukcia.html пункт 47.

Хотя тут уж смотря откуда-куда переводить: если с русского на немецкий, то город или населенный пункт переводить как Ort, а если анкета и т.д. будут использоваться только в Германии, то писать вместо Ort – город. Тут ведь деревень и т.д. нету - только такие вот "места скученного проживания людей". Для изгерманиивроссию переведенной анкеты использовать "населенный пункт", иначе будет непонятно... Кроме того, 2/3 ссылок с Дата-местом выдают место проведения или место начала, имеется в виду полный адрес, с областью, населенным пунктом и адресом в нем.

 Erdferkel

link 27.01.2009 16:46 
"Тут ведь деревень и т.д. нету" - тут русских! деревень нету, а немецких сколько хочешь :-)
Про населённый пункт согласна - там места достаточно, чтобы расписать.

 SandWorm

link 27.01.2009 17:10 
Поросенок, я вот честно не знаю, как перевести Kreisstadt und kreisfreie Gemeinde... по идее, это разные НП. Но я ни разу не видел, чтобы было указано, город это или деревня... Laatzen - он и в Ганновере Laatzen...

Одну деревню знаю, Hesepe называется, но оно пишется точно также как и другие, более населенные пункты... %(

Я совсем запутался... даже можно сказать, узлом завязался...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo