Subject: фамилии Schümann, Pollack Как бы обозвать этих господ по-русски? информация для получения визы, писать надо правильно.
|
Оставьте так, как стоит в их загранпаспортах: Schümann, Pollack |
так ведь надо на русском... |
Кто это от Вас требует? |
Шюманн, Поллак :) |
Katze8, ШУ-ЩУ пиши с "УУУУ"!:)) Столько информации для получения визы обработала, но фамилии иностранцев никогда на русском не писала!:) |
Gajka, это правило я знаю, а как бы Вы тогда увидели разницу между SchÜmann и SchUmann ;) |
Katze8 +1 Здесь транслитерировать надо, раз по-русски требуется. |
гаечка, а как же с брошюрой-парашютом быть? вывод один: иностранцам можно :) |
|
link 15.08.2008 13:20 |
...выбрасываться с парашютами и разбрасывать брошюры? :-) |
|
link 15.08.2008 13:22 |
а, действительно, для чего Вам это надо? Тогда будет иметь значение, транслитерировать, транскрибировать или просто забыть :-) |
не мне это надо. начальство дало на перевод, им виднее зачем)судя по всему, для оформления приглашений или хз чего еще... |
|
link 15.08.2008 13:35 |
Может, легче узнать, чтобы потом не надо было исправлять? |
если для оформления приглашений, то не так всё страшно. пример из жизни: фамилию Binzel долгое время в приглашении писали как Бинзель. и ничего, никаких проблем не было. равно, как и после того, как взялись за ум и стали писать Бинцель. я бы написала Шюманн и Поллак и не парилась. в конце концов, товарищ и в немецком не Schumann. |
пока остановилась на Шюманн и Поллакк. т.к. есть еще и Pollok. надо их различать как-то... |
а зачем Поллаку вторая к? http://en.wikipedia.org/wiki/Sydney_Pollack |
|
link 15.08.2008 14:27 |
Зачем вторая "к"? А чтоб наверняка :-) |
You need to be logged in to post in the forum |