Subject: ...rechts der Isar Klinikum rechts der Isar - оставить как "клиника рехтс дер изар" или перевести "на правом берегу..."?английская википедия обходится без перевода. второй варьянт звучит как-то "по-питерски", типа "правый берег невы" или большие и малые проспекты с уточнением "п.с." или "в.о." |
Какого плана документ? Разные есть варианты. Один из них: Клинический комплекс Технического университета Справа от Изар в Мюнхене (Klinikum rechts der Isar) |
Я бы написала: Клиника "Рехтс дер Изар" (нем.: Klinikum rechts der Isar) http://www.aerolink-travel.de/medizin/klinik/klinik_isar.php?bechandlung=auf |
сколько людей, столько мнений: http://bavariamed.ru/content/blogcategory/8/21/index.php?option=columns&task=ShowOne&id=18 |
Как раз хотела добавить: Университетская клиника Технического Университета, а потом:) "Рехтс дер Изар" (нем.: Klinikum rechts der Isar) |
ой, "справа от..." категорически не нра :( контекст - медицинская справка 2verunja&gajka 2коллега |
mumin*, так в моей баварской ссылке русскими буковками и есть :-) |
и я про то же;) |
Даже "Дер" с большой написали:) |
You need to be logged in to post in the forum |