DictionaryForumContacts

 mumin*

link 13.08.2008 14:04 
Subject: ...rechts der Isar
Klinikum rechts der Isar - оставить как "клиника рехтс дер изар" или перевести "на правом берегу..."?
английская википедия обходится без перевода.
второй варьянт звучит как-то "по-питерски", типа "правый берег невы" или большие и малые проспекты с уточнением "п.с." или "в.о."

 Gajka

link 13.08.2008 14:11 
Какого плана документ?

Разные есть варианты.

Один из них:

Клинический комплекс Технического университета Справа от Изар в Мюнхене (Klinikum rechts der Isar)

 Verunja

link 13.08.2008 14:12 

 Gajka

link 13.08.2008 14:15 
Я бы написала:

Клиника "Рехтс дер Изар" (нем.: Klinikum rechts der Isar)

http://www.aerolink-travel.de/medizin/klinik/klinik_isar.php?bechandlung=auf

 Коллега

link 13.08.2008 14:15 

 Gajka

link 13.08.2008 14:17 
Как раз хотела добавить:

Университетская клиника Технического Университета, а потом:) "Рехтс дер Изар" (нем.: Klinikum rechts der Isar)

 mumin*

link 13.08.2008 14:17 
ой, "справа от..." категорически не нра :(
контекст - медицинская справка

2verunja&gajka
стало быть, гуголь поступает на английский манер, без перевода. пожалуй что и я примкну
спасибо

2коллега
русскими буковками всё равно один раз придётся набрать

 Коллега

link 13.08.2008 14:24 
mumin*, так в моей баварской ссылке русскими буковками и есть :-)

 mumin*

link 13.08.2008 14:30 
и я про то же;)

 Erdferkel

link 13.08.2008 14:50 

 Gajka

link 13.08.2008 14:52 
Даже "Дер" с большой написали:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo