DictionaryForumContacts

 Sabine

link 12.08.2008 11:54 
Subject: зона производства работ construct.
Пожалуйста, помогите перевести.
Как вы думаете,зона производства работ и Baustelle это здесь одно и тоже или нет?

Выражение встречается в следующем контексте:
Генеральный подрядчик принимает на себя обязательство обеспечить выполнение Субподрядчиком работ материалами, конструкциями и оборудованием в соответствии с проектно-сметной документацией и протоколом разделения между сторонами поставки материальных ресурсов в соответствии с приложением № 23 и доставкой указанных ресурсов на приобъектный склад или в зону производства работ (монтажа).
Заранее спасибо

 Gajka

link 12.08.2008 12:09 
Montagebereich auf der Baustelle пойдёт?

стр. 2 в самом начале:

http://www.my-hammer.de/download.php?name=0bf52df7f444374a714102d9ab8dc156486bd16b

 maria1983

link 12.08.2008 12:13 
Montageort, Aufstellungsort, Bereich der Ausfürhrung der Arbeiten - написала ряд словечек, может что-то из них и пригодится

 Tanu

link 12.08.2008 14:08 
лучше не смешивать Baustelle и то, что предложили Gajka и maria 1983. Я сам работал в представительстве Сименса, которое называлось Стройплощадка. И под этим понималось более широкое, нежели место монтажа.

 Deserad

link 12.08.2008 14:26 
Tanu, поддерживаю, ибо тоже бывал на стройках и видел все. Зона производства работ - это не только монтажные работы. Другой вопрос, что монтаж в русском оригинале указан в скобках.

 maria1983

link 12.08.2008 14:32 
Но так как речь в вышеуказанном предложении идет о материалах, конструкциях, которые в конечном итоге будут где-то монтироваться, я бы все таки оставила мой вариант или вариант Gajki/ Думаю не зря в предложении в скобках написано слово монтаж!!!

 Tanu

link 12.08.2008 14:33 
Deserad, возможно, скобки означают "работ, т.е. монтажа".А может быть, кроме монтажа там какая-нибудь распаковка оборудования происходит, сортировка, проверка и т.д.

 Tanu

link 12.08.2008 14:34 
я тоже поддерживанию эти варианты

 Сергеич

link 12.08.2008 14:36 
В идеале глянуть в раздел "Термины и определения" этого договора, если таковой имеется и глянуть, как там переведено, ну или в приложение №23

 Deserad

link 12.08.2008 14:40 
Tanu, Если "т.е. монтажа", то, конечно же, да. Просто оригинал можно понять как "т.е.", а можно и как "или".

 Gajka

link 12.08.2008 14:43 
В скобках для совсем непонятливых конкретизировали!

Но выяснилось, что у "совсем непонятливых" есть превосходная степень!

 Tanu

link 12.08.2008 14:53 
Гайка, скобки - не обязательно конкретизация. Например, написано "Для военнослужащих мужчин (женщин) устанавливается ежемесячное содержание в размере...." Это ж не означает конкретизацию - мужчины, т.е. ....

 maria1983

link 12.08.2008 14:54 
я тоже не понимаю из-за чего такие долгие дискуссии.
Написано же черным по белому МОНТАЖ

 Gajka

link 12.08.2008 14:56 
Там уже есть один "или"

"на приобъектный склад или в зону производства работ"

 Deserad

link 12.08.2008 14:57 
У "совсем непонятливых" не может быть превосходной степени. :)
Дискуссии именно из-за неточности знаков препинания. Тогда надо было ставить тире, если это именно и только монтаж!
Tanu, +1!

 Tanu

link 12.08.2008 14:58 
Но аскер пусть так и напишет Bereich der Ausfürhrung der Arbeiten (Montage)

 Gajka

link 12.08.2008 14:58 
2maria1983

Просто у Дезерада пальцы чешутся, а может ещё что. Пришёл через 3 часа, подмазался к чужому мнению. Ща накатает трактат, задаст в нём 5 вопросов и десять раз сам на них же ответит. Схема известна:)

 Gajka

link 12.08.2008 15:01 
Советовать взять вариант "Bereich der Ausfürhrung der Arbeiten" не стала бы! Так не скажет ни один немец. Это дословная калька с русского.

 Deserad

link 12.08.2008 20:17 
"Ausfürhrung" немец уж точно не скажет, и не напишет -Ausfuehrung" скажет, пожалуй.
(Кстати, в Мультитране есть неплохой вариант с "Ausfuehrung").
Ну предложи уже тогда "немецкий" вариант, никто же не против. Просто интересно. Наоборот. Может, чему полезному и научишь. Я в общем-то тоже с немцами общаюсь, потому и интересно.

Гаечка, считаешь ли ты себя вполне интеллигентным и знающим человеком на все сто? Если да, по-моему не стоит так навязчиво опровергать чужие мнения, это не смотрится красиво.

 Deserad

link 12.08.2008 20:26 
Baustellenarbeitsbereich - как вариант.

 Gajka

link 12.08.2008 20:55 
Дезик, пора идти к алку, жалобу писать на меня.

Montageort, Aufstellungsort от Марии мне даже очень!

Что касается тебя:

 Deserad

link 13.08.2008 6:25 
Ну что ж, на мой вопрос ты, пожалуй, ответила. Прости, что разбудил.
А alk пусть сам разбирается в твоих картинках на ветках. Жаловаться - это не в моем стиле, а вот ввести правила хорошего тона я его вчера убедительно попросил, может, отреагирует.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo