Subject: Broken Classics - gebrochene Klassik? Это тоже из описания обувной коллекции. "Broken Classics" - это ее название, которое я со спокойной совестью оставила без перевода. Но несколько абзацев спустя встретилосьBroken Classics Inspiriert von den Kulturen Indiens und Afrikas präsentiert sich die Kleidung 2009 im femininen und neu interpretierten Kolonialstil. Typische Safarifarben von Oliv bis Braun und Beige werden mit klarem Weiß und dunklem Rot kombiniert und in den bevorzugten Materialien Baumwolle, Leinen und Seide als strenge Blazer, Jerseykleider oder weite Jodhpur-Hosen getragen. Mit dieser gebrochenen Klassik gehen im Schuhbereich Loafer, Mokassins, Trotteurpumps, Flamencos und Sandalen in reduzierten, cleanen Schnitten und ausdrucksstarken Materialien einher. HÖGL setzt bei diesem Modetrend vorwiegend natürlich gegerbte Vacchettaleder in Offwhite bis Dunkelbraun ein, die diesen Casual-/Classictrend gekonnt unterstreichen. Теперь я не знаю, как мне перевести эту "gebrochene Klassik" (начало второго абзаца приведенного отрывка). Думаю, что имеется в виду несколько измененная классика. Или Вы поняли бы его по-другому? Как бы то ни было, немецкое выражение мне категорически не нравится. Буду благодарна за Ваши идеи. |
Простите, забыла привести свой рабочий вариант: В ногу с этой преломленной классикой шагают.... |
Доброе утро! Судя по гуголю, это м.б. какое-то устойчивое словосочетание. М.б. попробуете спросить на английском форуме? Нога и шагание с сочетании с преломлением навевают множественные переломы :-) |
Доброе утро! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |