DictionaryForumContacts

 pipolina

link 11.08.2005 7:47 
Subject: Streuscheibe
Добрый день всем-всем!
Помогите,пожалуйста, перевести предложение :
Bei Übereinanderliegenden Feldern Grundglasdicke im jeweiligen unteren Feld um 0.2 mm erhöhen (blendfreie Kanten). - Это надпись на чертеже стеклорассеивателя для фары автомобиля.

Заранее спасибо.

 Ульрих

link 11.08.2005 7:56 
рассеивающее стекло
рассеиватель (фары)

 pipolina

link 11.08.2005 8:05 
А как бы насчёт всего предложения? Bei Übereinanderliegenden Feldern Grundglasdicke im jeweiligen unteren Feld um 0.2 mm erhöhen (blendfreie Kanten). - Это надпись на чертеже стеклорассеивателя для фары автомобиля.

Заранее спасибо.

 Ульрих

link 11.08.2005 8:14 
Извините, просмотрел вопрос-)
С предложением пока сложно

 pipolina

link 11.08.2005 8:20 
С чертёжной терминологией я совсем не дружу- мы так далеки друг от друга. Я знаю только,что в данном котекте Feld - это зона изделия на чертеже. :-(

 Ульрих

link 11.08.2005 9:40 
Попытайтесь дать больше контекста. Что переводите? Что за мышины? Может, в тексте есть еще интересные описания?

 marcy

link 11.08.2005 9:54 
Для начала немного теории:
Streuscheibe: Durchsichtige Schutzscheibe vor dem Scheinwerferreflektor, die das Licht in bestimmten Bereichen buendelt, andererseits aber auch definiert streut. Damit laesst sich eine gezieltere Fahrbahnausleuchtung und gegen?ber den anderen Verkehrsteilnehmern eine bessere Sichtbarkeit erreichen. Probleme kann die Streuscheibe bei nah am Lenker angebrachten Scheinwerfern verursachen, da sich der Fahrer dann selbst durch den Schleier seines Streulichtes blendet

http://www.autotechnics.ua/rus/tech_info-1

Может, что-то типа:
Eсли сегменты находятся друг над другом, толщину основного стекла? в нижнем сегменте следует увеличить на 0,2 мм (для уменьшения/во избежание слепящего эффекта по краям)

ОЧEНЬ ИМХО!!! Только чтобы die Zeit ueberbruecken, пока не подошли специалисты, у которых больше понимания в технике

 pipolina

link 11.08.2005 10:23 
для marcy
Вот если заменить "сегмент" на "зона" (конструктора говорят, что в чертежах это называется зона , хотя в немецком всё равно Feld), то перевод звучит очень даже ничего. СПАСИБО!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo