Subject: Zulassung Die Zusammenschaltung der eigensicheren Stromkreise der Geräte mit denen anderer Geräte darf nur in Übereinstimmung mit der Zulassung erfolgen. Die Zulassung ist nicht die EG-Baumusterprüfbescheinigung der Geräte, sondern allein die EG-Baumusterprüfbescheinigung der Gesamtanlage.Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения. А то от этих цулассунгов уже мозг заклинило. Заранее спасибо! |
А если подставить вместо Zulassung = допуск к эксплуатации, то каким будет Ваш черновой вариант? |
Соединение самозащищенных электрических цепей устройства с такими же цепями других устройств должно производиться только в соответствии с Допуском к эксплуатации. В качестве допуска выступает не Декларация соответствия стандартам ЕС отдельных устройств, а Декларация соответствия стандартам ЕС всей установки. Шняга какая-то! |
Почти всё на местах. Я бы перевел примерно так: Искробезопасные цепи приборов разрешается соединять с искробезопасными цепями других приборов только с соблюдением условий допуска к эксплуатации. Под допуском к эксплуатации подразумевается не свидетельство [сертификат] об испытаниях образцов приборов по нормам ЕС, а только свидетельство [сертификат] об испытаниях образца всей установки. |
Посоветуйте, как правильно говорить - "шняга" или "шмяга"? Откуда ноги растут у ШМЯГи я знаю, а вот про шнягу - не слышал. |
«Слово »шняга" довольно древнее. Оно происходит от древнееврейского «шене-ях» — так называли мелкий товар, который не облагался пограничными сборами, а затем так стали называть вообще всякие мелкие вещицы, причем последнее значение быстро стало основным. Сейчас это слово возродилось в обрусевшем виде «шняга». Оно является частью профессионального жаргона торговцев. Современное значение слова «шняга» — всякий мелкий товар: дешевые игрушки, парфюм, одежда и проч., и проч. Товар, идущий в массе, на качество которого не стоит обращать особого внимания. В то же время это не «ерунда», а вещи, нужные людям, приносящие солидный доход торговцам. Синонимов у этого слова не очень много, но обычно они несут на себе отрицательную эмоциональную окрашенность (самые нейтральные из них — ерунда, дрянь и т.д.), но эти слова уже являются не жаргонными, а просторечными..." |
Einer, спасибо Вам большое! Мозги кипят, а работы еще на всю ночь. :) |
Хотя, согласно Коллеге (и гуголу), Baumusterprüfung испытания для утверждения типа Так что Baumusterprüfbescheinigung свидетельтво об этих испытаниях |
М. б., Baumuster - промышленный образец, как принято в патентном деле? :-) |
утверждение типового образца (модели) изделия на соответствие нормам ЕС или сертификат соответствия типа нормам ЕС - вроде бы так это переводится. |
Только вроде. Посмотрите в Инете, сколько типовых образцов и к чему они относятся, и сколько и в каком контексте промышленных образцов. :-) |
Нет, просмотр не убеждает, а скорее наоборот. Испытания промышленного образца и типовые испытания далеко не одно и то же, имхо. |
;-(( Однако, длительные изыскания в разных поисковиках показывают, что "Baumusterprüfung, häufig auch als Typprüfung bezeichnet" wird. (engl. Typ examination). Что-то где-то сместилось... или упростилось :( |
You need to be logged in to post in the forum |