Subject: ОФФ: GmbH <-> ООО Уже несколько раз в переведенных в Германии материалах в названиях немецких фирм на русском языке вместо привычного "ГмбХ" мне встречается "ООО". Что это - новая тенденция или своеволие переводчиков?Заранее благодарен! |
своеволие конечно! Единственное может быть что нем.фирма основала в России фирму для сбыта и т.д., которая ООО, название зачастую как у прародительницы. Но если речь идет о НЕМЕЦКОЙ фирме, то своеволие однозначно |
своеволие:( |
а мне вместо нашего ОАО встречается английское public limited company это не есть признак здорового диалога... |
Например (тут даже, видимо, даже не GmbH) : В далеком 1965 году бывший соляной рудник Ассе неподалеку от Ремлингена использовался Центром Хельмхольтца (Мюнхен) ООО «Немецкий исследовательский центр экологии и здоровья» (бывшее ООО «Радиационное излучение»).... |
и переводить - тоже неправильно. Если переводить хотят, то без всяких ООО и даже без ГмбХ |
Tanu, есть названия иностранных организаций, которые перевели и занесли в специальный каталог обозначений реалий в стране другого языка. В этом случае даже нужно пользоваться официально принятым переводом. Не буду утверждать именно про этот случай, однако есть такое:) |
Это наверное какие-нить общественные организации и тэдэ? |
Есть и фирмы. Канэна, речь идёт о крупных и всем известных компаниях:) Но там и институты присутствуют. Кто знает, кому удалось туда попасть:) |
точно-точно, например Gesellschaft fuer Schwerionenforschung mbH в Дармштадте - вот оно кажется имеет такое "официальное" название |
А как, кстати, быть с адресами? Получил вот такое по е-майлу: Bitte streichen Sie die Adresse von der Firma ХХХ vollständig aus der alten Anzeige, und ersetzten Sie diese bitte durch die russische (kyrillische) Übersetzung unserer Firma Die Übersetzung lautet folgendermaßen : Д-р Хх Уу ООО Хемиш Технише Фабрикацион Клейер Вег 40, 44149 Дортмунд, Германия тел.: 0049-231-965066-0 |
Вот тут по тому же мейлу можно и отписать, что стоило бы заменить ООО на ГмбХ. Они хотели как лучше... всюду много народу из бывшей ГДР набрали - спецов, но не переводчиков, они и стараются. Кстати, правление моего главного клиента еще во времена СССР приняло волевое решение перевести название фирмы на русский + АГ, так с тех пор и пишется... |
You need to be logged in to post in the forum |