DictionaryForumContacts

 Lesa

link 5.08.2008 13:55 
Subject: Очень нужна Ваша помощь в корректировке перевода
Исходник:
Руководствуясь 7.1. и п.7.2. Контракта Купли-Продажи № 50 от 05.07.02 и прогнозной суммой закупок Продукции Продавца Покупателем в 2008 году в размере 9000 Евро по Продукции А. и 2000 Евро по продукции В, Стороны согласовали формирование Совместного Маркетингового Бюджета на 2008 год в размере 19000 Евро по продукции А и в размере 4000 Евро по продукции В, что в сумме составляет 23000 Евро.

Я совсем запуталась в цифрах и порядке слов :-(:
It. den Punkten 7.1 und 7.2 von dem Kaufvertrag Nr. 50 vom 05.07.02 und maximal mögliche Einkaufsumme, die der Verkäufer für Produkte von Käufer ausgeben wird, im Jahre 2008 im Beträge von 9000 Euro (Produkten von А) und 2000 Euro (Produkten von В) haben die Parteien die Aufstellung eines gemeinsamen Marketingbudgets für das Jahr 2008 im Beträge von 19000 Euro (Produkten von А) und 4000 Euro (Produkten von В) vereinbart.

 Gajka

link 5.08.2008 14:19 
It. den Punkten?
im Beträge?
.....

 Tanu

link 5.08.2008 14:23 
без артикля Lt. P. 7.1 und 7.2....und maximal möglicheR EinkaufsSumme.... хотя слово Summe мне не нравится....

 Tanu

link 5.08.2008 14:25 
не im Betraege а in Hoehe von
старайтесь проще выражаться, в контрактах это принято

 Gajka

link 5.08.2008 14:25 
Править можно весь пункт:( А он в договоре, наверное, один из многих...

 Tanu

link 5.08.2008 14:27 
да, верно, тут, конечно, надо бы многое поисправлять....

 Gajka

link 5.08.2008 14:30 
Леса, а как Вы расшифровываете It. den Punkten? Мне ничего не приходит в голову:(

 Lesa

link 5.08.2008 15:11 
Это опечатка. :-( Конечно же Lt.=Laut.

Спасибо огромное всем за помощь!

 Gajka

link 5.08.2008 15:13 
Laut Punkten (без артикля)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo