DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 2.08.2008 15:24 
Subject: 2 вопроса к описанию мед. прибора
Добрый день,

позвольте привести для лучшего понимания весь имеющийся текст:
Die smarte Lösung für
Therapeutische Hypothermie

·MOBIL
Keine Stromversorgung während der Anwendung und des Transportes notwendig
·FRÜHZEITIG
12 Minuten nach ROSC* (Wiederherstellung des Spontankreislaufes nach Reanimation)
·EINFACH ANZUWENDEN
Initialer Applikationsaufwand ~ 2 bis 3 Minuten
·SCHNELL
Kühlrate > 3 °C/h (Medianwert: 3.3 °C/h)*
·KONTINUIERLICH
24+ Stunden innerhalb von 33 °C ± 1 °C (Therapeu tisches Fenster) mit minimalem Personaleinsatz*

Am Ziel, bevor andere beginnen!

* Uray, T. Resuscitation 2008: Out of Hospital surface cooling to induce
mild hypothermia in humans after cardiac arrest

Первый вопрос относится к переводу слова smart в заголовке. Мой вариант, не совсем точный, но на основании приведенных ниже преимуществ "интеллигентное решение". Считаете ли Вы его допустимым или, возможно, у Вас есть лучшие предложения?
Второй вопрос, за незнанием английского: как переводятся последние две строки?

Заранее благодарю.

 Erdferkel

link 2.08.2008 15:34 
А последние две строки - это вроде название статьи:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18314248
т.е. переводить не нужно

 ElenaR

link 2.08.2008 15:37 
Подозревала, но уверенности по определению :) не было. Большое спасибо. А что Вы думаете о смарте?

 Erdferkel

link 2.08.2008 15:42 
выбирайте:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=smart
м.б. "эффективное"? элегантное или шикарное в таком контексте не потянет (а жаль :-)

 ElenaR

link 2.08.2008 16:15 
Большое Вам спасибо. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo