|
link 1.08.2008 15:02 |
Subject: Beschleunigungsrampen Пожалуйста, помогите перевести.Beschleunigungsrampen, ZR Слово встречается в следующем контексте: данное предложение внесено в таблицу протокола испытания оборудования (лебёдки): Beschleunigungsrampen bei Nennbelastung: • Heben mit a nenn (номинальное ускорение) • Senken mit a nenn Beschleunigungsrampen bei reduzierter Belastung: В этом же протоколе встречается: |
Katze8, можно узнать, как Вы пришли к такому выводу? Где в слове Beschleunigungsrampe платформа и где амортизатор? И к какой области оно вообще относится, как Вы думаете? |
Beschleunigungsrampen - что-то вроде линейной характеристики ускорения |
Einer, испортили мне воспитательное мероприятие :-) ...или линейные хар-ки разгона - вот здесь и картиночка есть: http://www.power-e.ru/2005_01_62.php |
А что амортизатор платформ = rampe - платформа; Beschleunigung - харатеристика вибрации - т.е. платформу нужно амортизировать :) |
ну уж это Вы вибрацию несколько за уши притянули и на платформу поставили :-) |
Erdferkel, не судите строго, я еще не присяжный переводчик, я только учусь :-) |
Katze8, но все-таки, как Вы пришли к "амортизатору платформ"? Примерно так, как я показал? |
Судить не приходится, но повоспитывать охота :-)) |
примерно так :) еще на сайте http://www.avtodin.ru/access/acc11/ увидела, подумала, что, может, подойдет, а меня сразу воспитывать собрались :) |
Это у нас быстро! Разгон и разнос по линейной характеристике! :-) |
ну, вот, хочешь как лучше, а получается как всегда :) |
You need to be logged in to post in the forum |