Subject: als Vertreter mit Vertretungsvollmacht Фраза в договоре о предоставлении медицинских услуг: Ich handele als Vertreter mit Vertretungsvollmacht"правомочный представитель пациента"? "представитель, имеющий доверенность на совершение действий от имени пациента"? одно другого хуже... |
А чем Вам так уж не нравится правомочный представитель? Или представитель пациента, действующий по доверенности? Это юридический язык, а не беллетристика, как говорит одна моя знакомая переводчица |
tack så mycket;) |
А как Вам уполномоченный представтель пациента или представитель, уполномоченный пациентом? |
2Ульрих: честно говоря, не очень - пациент может быть младенцем, не умеющим говорить... как же он кого-то будет наделять полномочиями:))) |
Тогда в этом случае решение о назначениии уполномоченного представителя принимается либо родителями, либо органами опеки и т.п. |
Хотя, такое встречается: в случае с несовершеннолетним должно быть по возможности получено согласие информированного правомочного представителя пациента на медицинское вмешательство. |
Ту mumin: "правомочный представитель пациента" - мне нравится этот вариант, он: - отражает суть оригинала - звучит юридически грамотно - понятие подразумевает полномочия представителя выступать и действовать от имени пациента Так что считаю Ваш вариант вполне допустимым ;) Говорю Вам как юрист и как переводчик :):) Кстати: Представитель пациента - лицо, как юридическое, так и Если Вы хотите полностью соответствовать оригиналу, можно взять и описательный вариант: представитель пациента, выступающий (действующий) от его имени. Хотя, подчеркну, мой глаз и слкх более радует первый вариант ;);) Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |