Subject: über 294 Pumpen В данных об объемах поставки написано:"über 294 Pumpen" (в англ. варианте "More than 294 pumps"). Что это: так принято писать или это небрежность? Если бы было "über 290 Pumpen", то не было бы вопроса. Заранее спасибо! |
Вопрос непонятен... |
м.б. 294 насоса требуется обычно, а тут запросили побольше? :-) |
@Einer. А что у Вас перед "über 294 Pumpen"? Может быть, "в пределах 294 насосов"? |
Или они располагают таким количеством насосов? Если верить английскому варианту, то это "более 294 насосов". |
Lieferumfang gesamt: über 294 Pumpen und ca. 2.000 Armaturen Обычно после слов "свыше", "более", "около" пишется круглое число ("более 300 человек", но не "более 324 человеков") Ну и тут "поставлено свыше 294 насосов и около 2000 единиц арматуры". |
Слово "gesamt" подсказывает нам, что поставок было несколько, а общий (совокупный) объем поставки составил более (свыше) 294 насосов и ок. 2000 деталей арматуры. |
Либо речь идет о поставке, состоящей из нескольких партий с разным числом насосов, в совокупности это будет более 294 насосов. Слова "über" и "ca." говорят нам о том, что речь идет о приблизительных цифрах. |
хозяин-барин! напишут über 294,3 Pumpen - так и переведем! :-) |
Мне кажется 294 ничем не хуже 290 или 200. Они хотят показать число как можно больше и 294 halt больше чем 290, так зачем же им писать меньшее число, когда можно написать большее? |
ну вы и заморачиваетесь, товарищи :) |
You need to be logged in to post in the forum |