DictionaryForumContacts

 heidi

link 27.07.2008 11:55 
Subject: Apropos, warum hatte ich, wenn man das so nennen will, noch nicht die Ehre und das Vergnügen, Dottor Augello im Büro zu sehen?
Как лучше перевести тот кусочек, который относится к will?
Спасибо!

 marcy

link 27.07.2008 12:01 
а как Вы перевели без этого кусочка? Дайте предложение, а форум довесит.

 marcy

link 27.07.2008 12:03 
или Вы затрудняетесь с «иметь честъ и удовольствие»?

 kosol

link 27.07.2008 12:13 
"wenn man das so nennen will", фраза-паразит: "если так можно выразится"

 kosol

link 27.07.2008 12:17 
А мягкий знак я по пути съел:(

 Erdferkel

link 27.07.2008 12:20 
или просто "скажем так"

 heidi

link 27.07.2008 12:27 
Я бы перевела :))
- Почему я не имею еще, "если это можно так назвать/так сказать/ называй как хочешь, но для меня это не большая честь:))" , чести и удовольствия, видеть доктора ... в бюро?

 kosol

link 27.07.2008 12:31 
- Apropos - кстати

- не имел(а)

 heidi

link 27.07.2008 12:38 
Кстати :)), спасибо за замечания!
А в остальном... суть я правильно поняла?

 kosol

link 27.07.2008 12:49 
ага

 marcy

link 27.07.2008 12:51 
бюро – здесь имеется в виду адвокатское бюро или просто чей-то офис?

 sascha

link 27.07.2008 12:58 
кастати, а почему я этого, с позволения сказать, "доктора" еще ни разу на работе не видел? :)

 marcy

link 27.07.2008 13:03 
думаете, они сомневаются, что он «дотторе»?:)

Кстати, в итальянских ресторанах в Германии сервильные официанты всех солидных мущщин, дающих хорошие чаевые, называют «дотторе». А тех, кто даёт очень хорошие чаевые, сразу же повышают в «профессоре»:)
Это так, заметки на полях.

 sascha

link 27.07.2008 13:13 
Не, это я тоже просто так, вариации на тему.

 heidi

link 27.07.2008 13:29 
диалог Commissario и подчиненного, который просит благодарности за быстро проделанную работу:
С. - "Warum? Willst du etwa Dank dafür, dass du deine Pflicht tust?"
- "Commissario, bei allem Respekt, aber Sie sind heute wirklich
unleidlich."
C. - "Apropos, warum hatte ich, wenn man das so nennen will, noch
nicht die Ehre und das Vergnügen, Dottor Augello im Büro zu
sehen?

 heidi

link 27.07.2008 14:01 
Commissario иногда называют Dottori

 marcy

link 27.07.2008 14:05 
а почему во множественном числе?:)

 heidi

link 27.07.2008 14:29 
Не знаю. :))
а это множественное в итальянском? :-о
иногда, его же - Dottorе

 ElenaR

link 27.07.2008 14:38 
Вы переводите на русский Андреа Камильери? :) Я как раз зачитываюсь его очередным романом.

А для кусочка с man will предлагаю как вариант "если уж на то пошло".

 ElenaR

link 27.07.2008 14:43 
heidi, Dottori его называет исключительно Catare, выступающий на протяжении всех романов в роли безграмотного дурачка. Кроме того, не забывайте, что Камильери активно использует диалект родного острова (Сицилии), что, на мой взгляд, весьма удачно передано в переводе на немецкий.

 heidi

link 27.07.2008 14:52 
"""""Вы переводите на русский Андреа Камильери? :) Я как раз зачитываюсь его очередным романом""""""""""

краснею.... Я просто пытаюсь читать... "Зачитываться" не получается, т.к. - торможу. :)

 ElenaR

link 27.07.2008 14:53 
Позвольте еще раз вмешаться. :))

Контекста здесь мало, потому и путаница в предположениях. heidi в этом не упрекнешь, контекст - все романы Камильери, посвященные Монтальбано, в которых отношения между отдельными персонажами развиваются весьма последовательно.

Потому предлагаю такой вариант:
Кстати, если уж на то пошло, то почему я еще не имел чести и удовольствия лицезреть дотторе Аугелло на его рабочем месте?

 ElenaR

link 27.07.2008 14:56 
А знаете, пару лет назад вышла даже отдельная кулинарная книга к этим романам. Ведь там одни блюда как описываются! У меня ее сейчас при себе нет (мы как раз в Италии), но если Вас интересует, с удовольствием скину Вам через недельку точное название и издательство. :))

А какой роман Вы читаете?

 heidi

link 27.07.2008 15:04 
"Der Stimme der Violine"
Commissario Montalbanos vierter Fall

 heidi

link 27.07.2008 15:06 
от ссылки не откажусь, спасибо!

 heidi

link 27.07.2008 15:33 
Спасибо всем за ответы!!!

ElenaR
Мне нравится ваш вариатн: :)
"Кстати, если уж на то пошло, то почему я еще не имел чести и удовольствия лицезреть дотторе Аугелло на его рабочем месте?"

 ElenaR

link 16.08.2008 8:42 
Приветик! :))

Прошу прощения за поздний ответ, замоталась по приезде по самым разным делам.

Книга вышла в Luebbe (www.luebbe.de) в 2005-ом году, авторы - Martina Meuth и Bernd Neuner-Duttenhofer, называется она многообещающе "Andrea Camillieris sizilianische Küche" и, на мой взгляд, содержание полностью оправдывает название. К отдельным рецептам приводятся соответствующие цитаты из романов Камилльери, да и сами рецепты не особенно сложны в исполнении и блюда очень вкусные. Испробовала еще далеко не все, но то, что готовила, было очень вкусным.

Удачи Вам в готовке и еще массу удовольствия от чтения!

 heidi

link 18.08.2008 15:57 
Спасибо огромное!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo