Subject: Apropos, warum hatte ich, wenn man das so nennen will, noch nicht die Ehre und das Vergnügen, Dottor Augello im Büro zu sehen? Как лучше перевести тот кусочек, который относится к will?Спасибо! |
а как Вы перевели без этого кусочка? Дайте предложение, а форум довесит. |
или Вы затрудняетесь с «иметь честъ и удовольствие»? |
"wenn man das so nennen will", фраза-паразит: "если так можно выразится" |
А мягкий знак я по пути съел:( |
или просто "скажем так" |
Я бы перевела :)) - Почему я не имею еще, "если это можно так назвать/так сказать/ называй как хочешь, но для меня это не большая честь:))" , чести и удовольствия, видеть доктора ... в бюро? |
- Apropos - кстати - не имел(а) |
Кстати :)), спасибо за замечания! А в остальном... суть я правильно поняла? |
ага |
бюро – здесь имеется в виду адвокатское бюро или просто чей-то офис? |
кастати, а почему я этого, с позволения сказать, "доктора" еще ни разу на работе не видел? :) |
думаете, они сомневаются, что он «дотторе»?:) Кстати, в итальянских ресторанах в Германии сервильные официанты всех солидных мущщин, дающих хорошие чаевые, называют «дотторе». А тех, кто даёт очень хорошие чаевые, сразу же повышают в «профессоре»:) |
Не, это я тоже просто так, вариации на тему. |
диалог Commissario и подчиненного, который просит благодарности за быстро проделанную работу: С. - "Warum? Willst du etwa Dank dafür, dass du deine Pflicht tust?" - "Commissario, bei allem Respekt, aber Sie sind heute wirklich unleidlich." C. - "Apropos, warum hatte ich, wenn man das so nennen will, noch nicht die Ehre und das Vergnügen, Dottor Augello im Büro zu sehen? |
Commissario иногда называют Dottori |
а почему во множественном числе?:) |
Не знаю. :)) а это множественное в итальянском? :-о иногда, его же - Dottorе |
Вы переводите на русский Андреа Камильери? :) Я как раз зачитываюсь его очередным романом. А для кусочка с man will предлагаю как вариант "если уж на то пошло". |
heidi, Dottori его называет исключительно Catare, выступающий на протяжении всех романов в роли безграмотного дурачка. Кроме того, не забывайте, что Камильери активно использует диалект родного острова (Сицилии), что, на мой взгляд, весьма удачно передано в переводе на немецкий. |
"""""Вы переводите на русский Андреа Камильери? :) Я как раз зачитываюсь его очередным романом"""""""""" краснею.... Я просто пытаюсь читать... "Зачитываться" не получается, т.к. - торможу. :) |
Позвольте еще раз вмешаться. :)) Контекста здесь мало, потому и путаница в предположениях. heidi в этом не упрекнешь, контекст - все романы Камильери, посвященные Монтальбано, в которых отношения между отдельными персонажами развиваются весьма последовательно. Потому предлагаю такой вариант: |
А знаете, пару лет назад вышла даже отдельная кулинарная книга к этим романам. Ведь там одни блюда как описываются! У меня ее сейчас при себе нет (мы как раз в Италии), но если Вас интересует, с удовольствием скину Вам через недельку точное название и издательство. :)) А какой роман Вы читаете? |
"Der Stimme der Violine" Commissario Montalbanos vierter Fall |
от ссылки не откажусь, спасибо! |
Спасибо всем за ответы!!! ElenaR |
Приветик! :)) Прошу прощения за поздний ответ, замоталась по приезде по самым разным делам. Книга вышла в Luebbe (www.luebbe.de) в 2005-ом году, авторы - Martina Meuth и Bernd Neuner-Duttenhofer, называется она многообещающе "Andrea Camillieris sizilianische Küche" и, на мой взгляд, содержание полностью оправдывает название. К отдельным рецептам приводятся соответствующие цитаты из романов Камилльери, да и сами рецепты не особенно сложны в исполнении и блюда очень вкусные. Испробовала еще далеко не все, но то, что готовила, было очень вкусным. Удачи Вам в готовке и еще массу удовольствия от чтения! |
Спасибо огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |