|
link 26.07.2008 10:47 |
Subject: бытовая назойливать Пожалуйста, помогите перевести игру слов и по возможности проверьте правильность моего перевода в обеих абзатцах приведённых ниже.Выражение встречается в следующем контексте: *с максимальной отдачей* mit maximaler Rückgabe?? *немалый вклад в продвижение Ваших успехов* ordentlicher Beitrag für die Förderung Ihrer Erfolge?? Заранее спасибо |
Vielleicht: Sicher haben Sie bemerkt, dass die tägliche Penetranz / Aufdringlichkeit von Außenwerbung für deren Konsumenten (bereits) alltäglich geworden ist. |
|
link 26.07.2008 11:03 |
Спасибо. И последний вопрос. Как перевести *о революционно новом рекламном инструменте*? Контекст: |
"Вы должны быть уверены – это решение способное сделать немалый вклад в продвижение Ваших успехов." Etwa so: |
по-русски звучит ужасно:( не стоит заморачиваться с передачей стиля аффтара вот вам примерный перевод на русский: информация, содержащаяся на диске, расскажет вам о новаторском (пардон) рекламном инструменте. он запоминается, потому что целенаправленно действует в нужное время в нужном месте |
"революционно новый рекламный инструмент" будет наверно: bahnbrechendes Werbemittel |
Sicher haben auch Sie gemerkt dass tagtägliche, unverschämte Penetranz der heutigen Außenwerbung von meisten Menschen gerne akzeptiert wenn nicht gar genossen wird. :)) |
|
link 26.07.2008 11:37 |
Спасибо. |
Добрый день :) А мне Rückgabe не нравится. Effizienz здесь, по-моему, больше подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |