DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 25.07.2008 7:10 
Subject: Застойные времена
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
*Застойные времена прошли.*
На смену, уже никем не замечаемым, статическим рекламным изображениям, приходит динамическая реклама. Современные исследования психологов и маркетологов показывают, что привлекательность и запоминаемость у динамической рекламы в 2-2.5 раза выше, чем у статической рекламы. Технологий динамической рекламы существует несколько, наша компания остановила свой выбор на скроллерных технологиях.

Заранее спасибо

 Сергеич

link 25.07.2008 7:13 
застой Stagnation обычно, но в таком контексте можно и чего-нить другое прилепить

 Deserad

link 25.07.2008 7:16 
Эх, увы, они действительно прошли..:(
Еще мне встречалось Stagnationsperiode , Stagnationszeit

 wladimir777

link 25.07.2008 7:17 
К застою попробовал прилепить время и получилось *Stagnationzeit*.
Только вот гоогл не в восторге. Всего 6 попаданий.

 Tanu

link 25.07.2008 7:18 
А я бы написал Sastoj, а в примечании пояснил бы. Ведь говорят же Perestrojka, можно и Sastoj сказать

 Deserad

link 25.07.2008 7:19 
а на StagnationSzeit их побольше будет! :)

 wladimir777

link 25.07.2008 7:21 
2 Tanu
полагаю, что должно быть немецкое название.

2 Deserad
Stagnationsperiode не проходит, гоогл не имеет в виду бывший союз

 wladimir777

link 25.07.2008 7:27 
Спасибо.

 Deserad

link 25.07.2008 7:29 
Да, Вы правы, Владислав. В гугольских ссылках другой контекст на этот вариант. Но он тоже встречался.

 vittoria

link 25.07.2008 7:30 
поддерживаю Tanu,
sastoj = Stillstand
как в этой статье:
http://www.taz.de/nc/1/archiv/archiv-start/?ressort=au&dig=2003%2F10%2F08%2Fa0112&cHash=17862064ed

см. пассаж про gelenkte Demokratie

 Сергеич

link 25.07.2008 7:32 
Я так понимаю, что тут идет смысловое пересечение застоя со статикой, неподвижной рекламой. Можно Stillstandsperiode попробовать

 Deserad

link 25.07.2008 7:33 
Да, это один из возможных вариантов, Tanu.

Ein Stillstand bedeutet im Allgemeinen das Aufhören einer Bewegung, einer Funktion oder ein Verharren am Ort bzw. in einer bestimmten Situation. Das kann sowohl körperliche Gegenstände, als auch abstrakte und geistige Vorgänge betreffen.

Beispiele:

Das Ende einer mechanischen Bewegung bzw. eines Anhaltevorgangs
Eine Pause
Ein Atem- oder ein Herzstillstand
Das Aufhören einer Entwicklung („geistiger Stillstand“) – die Stagnation

 wladimir777

link 25.07.2008 7:47 
Сергеич
Stillstandsperiode-это застой в отношениях, напр. русско-немецких.
Думаю, что немцы, которые будут читать данный текст не будут вдаваться в подробности 80-х (времена застоя). Даже не знаю, стоит ли отдаляться от истории СССР в угоду контекста?

 Tanu

link 25.07.2008 7:49 
Deserad, единственное, что меня смущает - это то, как бы описание сделать покороче, но в то же время емким. И потом, если это заголовок заметки - ставить звездочку и внизу примечание со словами Anm. d. Uebersetzers?

 vittoria

link 25.07.2008 7:50 
и еще один варьянт от австрийцев:
Zeitalter der Stagnation« (sastoj)

 Gajka

link 25.07.2008 8:09 
Die Ära der Stagnation

чаще подразумевается как Stagnation unter Breschnew/ die Breschnew-Ära

 marcy

link 25.07.2008 8:13 
да тут, в принципе, не застойные времена на первом плане, а просто оппозиция реклама статичная – реклама движущаяся:)
Stillstand ist vorbei, например.

 wladimir777

link 25.07.2008 8:16 
а *Stillstandsperiode ist vorbei*, подойдёт?

 marcy

link 25.07.2008 8:19 
а зачем Periode? Лишнее. Всегда отсекайте лишнее, краткость – сестра успеха.

 sascha

link 25.07.2008 8:20 
Застольно-застойность не на первом плане, но игра слов неумолимо присутствует в русской фразе, и в немецком ее вряд ли передать. Уже по той простой причине, что немцы не выделяют в истории Советского Союза такой период как застой, для них все что перед перестройкой это ГУЛАГ (может быть à тут чуть преувеличиваю, но именно чуть).

Поэтому соглашусь с Марси что эту игру слов нужно просто похерить и взять нейтральное Stillstand ist vorbei. Или, еще вариация, Stillstand war gestern.

 wladimir777

link 25.07.2008 8:24 
Спасибо большое!

 Tanu

link 25.07.2008 8:29 
Sascha, но кстати ГУЛАГ в немецком тоже не переводят а так и пишут GULAG

 vittoria

link 25.07.2008 8:34 
Tanu, согласитесь, что просто оставить sastoj не совсем правильно.
это ведь не гласность и даже не перестройка.

 vittoria

link 25.07.2008 8:35 
я к тому, что не стоит валить всё в одну кучу.

 marcy

link 25.07.2008 8:36 
Вика, весь помидор (с) в том, что sastoj просто нужно перевести, как это было в твоем первом посту, и взять перевод.

 Gajka

link 25.07.2008 8:37 
а что гласность?

 Tanu

link 25.07.2008 8:37 
Vittoria, Вы же в самом начале обсуждения были на моей стороне! А теперь отмежевываетесь? :) Я, конечно, не предлагаю просто оставить так. Необходимо снабдить пояснением. А вот, интересно, как поступают в таких случаях по отношению к российским читателям? Например, перепечатка из какой-нибудь немецкой газеты. Тоже, наверное, дают пояснения каких-то оборотов, выражений?

 Tanu

link 25.07.2008 8:39 
И потом, застой - это то, из-за чего появились Glasnost & Perestojka. Не будь застоя, и их бы не было. Поэтому слово заслуживает того, чтобы к нему относились особо!

 vittoria

link 25.07.2008 8:42 
marcy и Tanu,

я, наверное, сегодня особенно тупа, потому что вы оба два меня не поняли :)
1. я от своего самого начального варианта не отказываюсь, а даже наоборот, его ..э-э-э...педалирую.
2. я так поняла, что Tanu предложил оставить один sastoj в тексте и намекала на то, что так не прокатит. надо бы штильштанд добавить.

ну как, доктор, уже лучше? :)

 marcy

link 25.07.2008 8:43 
Tanu,
в этом случае поступают просто – исходят из фоновых знаний читателей. Заголовки не переводят, их пишут заново, особенно в таких случаях, где присутствует игр слов, аллюзии и проч.

В данном случае застой немецкому читателю не интересен, этот смысловой пласт лишь утяжеляет конструкцию. Сами подумайте, зачем застойный период для немецкого читателя в контексте с движущейся рекламой? А для Stillstand у него есть своя аллюзия:
Stillstandort Deutschland.

Вика не отмежёвывается, а просто рассуждает, кстати.

 Tanu

link 25.07.2008 8:47 
marcy, я не наседаю на Вику, я ж специально символ ":)" поставил. А у Вас мне Ваш слог понравился - "этот смысловой пласт лишь утяжеляет конструкцию". Во сказано! Я сперва и не сообразил.... :)

 sascha

link 25.07.2008 8:49 
Sascha, но кстати ГУЛАГ в немецком тоже не переводят а так и пишут GULAG

Понятно, что ГУЛАГ так и пишут GULAG (а не переводят Hauptverwaltung Arbeitslager или еще как), потому что GULAG в немецком ein Begriff. Sastoj -- нет, если написать Sastoj то никто (кроме посвященных) не поймет о чем речь. А если "перевести" Stillstand то слово Stillstand само по себе поймут, но никто не увидит в нем отсылки к определенному периоду в истории СССР. Ну и бог с ней, с отсылкой, нельзя объять необъятного :)

Т.е. мы должны исходить не из того что в принципе можно написать (или что заслуживает быть написанным), а из того как это написанное будет воспринимать немецкоговорящий.

 Tanu

link 25.07.2008 8:51 
Sascha, резюмируя Вас, можно сказать словами классика

"С массами надо говорить на языке, им понятном" (В.И.Ленин)

 marcy

link 25.07.2008 8:52 
Tanu,
символ принимаем:)
Я сегодня спешу, поэтому у меня неоформленный поток сознания:)

sascha,
Stillstand немцы поймут в применении не к советскому застою, а к своему, родному, что, по-моему, даже лучше: родное всегда больше цепляет:)
В конце концов, у каждой страны есть свой Sastoj, и он ничем не хуже советского, не так ли?

 Сергеич

link 25.07.2008 8:59 
marcy, отличается, у нас застой многие вспоминают как время золотое, в то время как в остальных странах - это стагнация. отсутствие прогресса, что-то вроде кризиса имхо
ЗЫ: я за штильштанд форбай

 marcy

link 25.07.2008 9:02 
Сергеич,
согласна:) Но автор русского заголовка застой явно не рассматривает как золотой век рекламы:)

 sascha

link 25.07.2008 9:03 
Может быть. Но такой однозначной отсылки, как в русском застой конечно не будет. Кроме того, Stillstand в немецком в этом смысле должно нести положительные коннотации, это ведь, по немецким понятием, лучшее из того что можно реально достичь -- обычно идет постоянное ухудшение или даже просто перманентное скатывание в пропасть :)

Хотя я надеюсь что немцы увидят в этом контексте скорее аллюзию на still Stand (как в gut Deutsch), т.е. неподвижный рекламный стенд.

 sascha

link 25.07.2008 9:08 
Stillstand war gestern. Aufschwung ist heute. :)

 Deserad

link 25.07.2008 9:09 
Велика-таки сила убеждения. Сергеич в самом начале ведь еще Stagnation выдвигал. Для рекламы, возможно, и Stillstand в немецком и для немца, читающего перевод, будет подходящим вариантом. Но для меня Stillstand имеет более широкий, и не всегда негативный смсыл (напр. в технике) смысл, да и Википедия это подтверждает! :)

 Сергеич

link 25.07.2008 9:17 
Deserad, да я по таким мелочам обычно если и морочусь, то от нечего делать, по мне хоть стагнация, хоть Sastoj, написал и забыл. Один фик читатель во все эти тонкости вникать не будет скорее всего

 Deserad

link 25.07.2008 9:24 
:)

 SRES

link 25.07.2008 15:02 
Die unbewegte Werbung hat ein Ende. Die bewegte Werbung ist in. /Die bewegten Bilder geben den Ton an.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo