|
link 25.07.2008 7:10 |
Subject: Застойные времена Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
застой Stagnation обычно, но в таком контексте можно и чего-нить другое прилепить |
Эх, увы, они действительно прошли..:( Еще мне встречалось Stagnationsperiode , Stagnationszeit |
|
link 25.07.2008 7:17 |
К застою попробовал прилепить время и получилось *Stagnationzeit*. Только вот гоогл не в восторге. Всего 6 попаданий. |
А я бы написал Sastoj, а в примечании пояснил бы. Ведь говорят же Perestrojka, можно и Sastoj сказать |
а на StagnationSzeit их побольше будет! :) |
|
link 25.07.2008 7:21 |
2 Tanu полагаю, что должно быть немецкое название. 2 Deserad |
|
link 25.07.2008 7:27 |
Спасибо. |
Да, Вы правы, Владислав. В гугольских ссылках другой контекст на этот вариант. Но он тоже встречался. |
поддерживаю Tanu, sastoj = Stillstand как в этой статье: http://www.taz.de/nc/1/archiv/archiv-start/?ressort=au&dig=2003%2F10%2F08%2Fa0112&cHash=17862064ed см. пассаж про gelenkte Demokratie |
Я так понимаю, что тут идет смысловое пересечение застоя со статикой, неподвижной рекламой. Можно Stillstandsperiode попробовать |
Да, это один из возможных вариантов, Tanu. Ein Stillstand bedeutet im Allgemeinen das Aufhören einer Bewegung, einer Funktion oder ein Verharren am Ort bzw. in einer bestimmten Situation. Das kann sowohl körperliche Gegenstände, als auch abstrakte und geistige Vorgänge betreffen. Beispiele: Das Ende einer mechanischen Bewegung bzw. eines Anhaltevorgangs |
|
link 25.07.2008 7:47 |
Сергеич Stillstandsperiode-это застой в отношениях, напр. русско-немецких. Думаю, что немцы, которые будут читать данный текст не будут вдаваться в подробности 80-х (времена застоя). Даже не знаю, стоит ли отдаляться от истории СССР в угоду контекста? |
Deserad, единственное, что меня смущает - это то, как бы описание сделать покороче, но в то же время емким. И потом, если это заголовок заметки - ставить звездочку и внизу примечание со словами Anm. d. Uebersetzers? |
и еще один варьянт от австрийцев: Zeitalter der Stagnation« (sastoj) |
Die Ära der Stagnation чаще подразумевается как Stagnation unter Breschnew/ die Breschnew-Ära |
да тут, в принципе, не застойные времена на первом плане, а просто оппозиция реклама статичная – реклама движущаяся:) Stillstand ist vorbei, например. |
|
link 25.07.2008 8:16 |
а *Stillstandsperiode ist vorbei*, подойдёт? |
а зачем Periode? Лишнее. Всегда отсекайте лишнее, краткость – сестра успеха. |
Застольно-застойность не на первом плане, но игра слов неумолимо присутствует в русской фразе, и в немецком ее вряд ли передать. Уже по той простой причине, что немцы не выделяют в истории Советского Союза такой период как застой, для них все что перед перестройкой это ГУЛАГ (может быть à тут чуть преувеличиваю, но именно чуть). Поэтому соглашусь с Марси что эту игру слов нужно просто похерить и взять нейтральное Stillstand ist vorbei. Или, еще вариация, Stillstand war gestern. |
|
link 25.07.2008 8:24 |
Спасибо большое! |
Sascha, но кстати ГУЛАГ в немецком тоже не переводят а так и пишут GULAG |
Tanu, согласитесь, что просто оставить sastoj не совсем правильно. это ведь не гласность и даже не перестройка. |
я к тому, что не стоит валить всё в одну кучу. |
Вика, весь помидор (с) в том, что sastoj просто нужно перевести, как это было в твоем первом посту, и взять перевод. |
а что гласность? |
Vittoria, Вы же в самом начале обсуждения были на моей стороне! А теперь отмежевываетесь? :) Я, конечно, не предлагаю просто оставить так. Необходимо снабдить пояснением. А вот, интересно, как поступают в таких случаях по отношению к российским читателям? Например, перепечатка из какой-нибудь немецкой газеты. Тоже, наверное, дают пояснения каких-то оборотов, выражений? |
И потом, застой - это то, из-за чего появились Glasnost & Perestojka. Не будь застоя, и их бы не было. Поэтому слово заслуживает того, чтобы к нему относились особо! |
marcy и Tanu, я, наверное, сегодня особенно тупа, потому что вы оба два меня не поняли :) ну как, доктор, уже лучше? :) |
Tanu, в этом случае поступают просто – исходят из фоновых знаний читателей. Заголовки не переводят, их пишут заново, особенно в таких случаях, где присутствует игр слов, аллюзии и проч. В данном случае застой немецкому читателю не интересен, этот смысловой пласт лишь утяжеляет конструкцию. Сами подумайте, зачем застойный период для немецкого читателя в контексте с движущейся рекламой? А для Stillstand у него есть своя аллюзия: Вика не отмежёвывается, а просто рассуждает, кстати. |
marcy, я не наседаю на Вику, я ж специально символ ":)" поставил. А у Вас мне Ваш слог понравился - "этот смысловой пласт лишь утяжеляет конструкцию". Во сказано! Я сперва и не сообразил.... :) |
Sascha, но кстати ГУЛАГ в немецком тоже не переводят а так и пишут GULAG Понятно, что ГУЛАГ так и пишут GULAG (а не переводят Hauptverwaltung Arbeitslager или еще как), потому что GULAG в немецком ein Begriff. Sastoj -- нет, если написать Sastoj то никто (кроме посвященных) не поймет о чем речь. А если "перевести" Stillstand то слово Stillstand само по себе поймут, но никто не увидит в нем отсылки к определенному периоду в истории СССР. Ну и бог с ней, с отсылкой, нельзя объять необъятного :) Т.е. мы должны исходить не из того что в принципе можно написать (или что заслуживает быть написанным), а из того как это написанное будет воспринимать немецкоговорящий. |
Sascha, резюмируя Вас, можно сказать словами классика "С массами надо говорить на языке, им понятном" (В.И.Ленин) |
Tanu, символ принимаем:) Я сегодня спешу, поэтому у меня неоформленный поток сознания:) sascha, |
marcy, отличается, у нас застой многие вспоминают как время золотое, в то время как в остальных странах - это стагнация. отсутствие прогресса, что-то вроде кризиса имхо ЗЫ: я за штильштанд форбай |
Сергеич, согласна:) Но автор русского заголовка застой явно не рассматривает как золотой век рекламы:) |
Может быть. Но такой однозначной отсылки, как в русском застой конечно не будет. Кроме того, Stillstand в немецком в этом смысле должно нести положительные коннотации, это ведь, по немецким понятием, лучшее из того что можно реально достичь -- обычно идет постоянное ухудшение или даже просто перманентное скатывание в пропасть :) Хотя я надеюсь что немцы увидят в этом контексте скорее аллюзию на still Stand (как в gut Deutsch), т.е. неподвижный рекламный стенд. |
Stillstand war gestern. Aufschwung ist heute. :) |
Велика-таки сила убеждения. Сергеич в самом начале ведь еще Stagnation выдвигал. Для рекламы, возможно, и Stillstand в немецком и для немца, читающего перевод, будет подходящим вариантом. Но для меня Stillstand имеет более широкий, и не всегда негативный смсыл (напр. в технике) смысл, да и Википедия это подтверждает! :) |
Deserad, да я по таким мелочам обычно если и морочусь, то от нечего делать, по мне хоть стагнация, хоть Sastoj, написал и забыл. Один фик читатель во все эти тонкости вникать не будет скорее всего |
:) |
Die unbewegte Werbung hat ein Ende. Die bewegte Werbung ist in. /Die bewegten Bilder geben den Ton an. |
You need to be logged in to post in the forum |