Subject: Пожалуйста, проверьте правильность перевода Исходник:В письме и счетах было сделано небольшое исправление в названии расходов (указано только "хранение груза"). Это отражено в письме-претензии. Прошел большой срок, поэтому новое письмо-претензия датировано 24.07.08. Просим проверить приемлемость документов и подтвердить акт взаимозачета как можно скорее. нам нужно закрыть эт счета июлем. Перевод: es wurde eine Korrektur vom Anspruchschreiben sowie von Rechnungen vorgenommen u.z. in der Benennung von Ausgaben (es wurde nur “Aufbewahrung der Ladung” angegeben). Das wurde im Anspruchschreiben gezeigt. Es ist eine lange Zeit vergangen deswegen ist das neue Anspruchschreiben vom 24.07.08 datiert. Wie bitten Sie möglichst schnell die Annehmbarkeit der beigefügten Dokumente zu prüfen sowie das beigefügte Protokol zu bestätigen, weil wir diese Rechnungen noch im laufenden Monat abschließen müssen. |
Es ist eine lange Zeit vergangen - как фраза из романа. Может - da die Wirkungsfrist abgelaufen ist - неточно с русского, зато немецкий вариант в выйгрыше. Datiert не von, a mit. |
Спасибо Вам большое! :-) |
Пожалуйста. Опечатка в 3 абзаце 1 слове |
AnspruchSschreiben Wirkungsfrist - из области фантазии и ничем не лучше. В таком деле лучше не сочинять, тем более с применением слов, которые повлечь за собой последствия Im Schreiben und in den Rechnungen wurde bei der Benennung der Ausgaben eine kleine Änderung vorgenommen (es war nur "Lagerung der Ware" angegeben). Das steht im Anspruchsschreiben (может, лучше Reklamationsschreiben?) Da inzwischen eine lange Zeit vergangen ist, ist das neue Anspruchsschreiben mit 24.07.08 datiert. |
могут повлечь, пардон |
Насчет последствий Вы правы. Wirkungsfrist - не очень хорошо. Ваш вариант хорош. |
Спасибо всем огромное за помощь!!! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |