DictionaryForumContacts

 Tasia+

link 24.07.2008 7:27 
Subject: nicht vertragskonform
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Die von Ihnen nicht vertragskonform nicht genehmigten ... Materialkosten...

Сперва автор написал vertragswidrig nicht genehmigten. Потом исправил и сказал, что первый вариант слишком жесткий.

Если перевести "в нарушение договора", получится как раз первое.
Как бы помягче выразиться?

Заранее спасибо

 Виктор2

link 24.07.2008 7:31 
не допущенные/разрешенные материалы, что не соответствует тексту/духу/букве дог-ра

 Виктор2

link 24.07.2008 7:32 
то есть
не допущенные/разрешенные материальные затраты, что не соответствует тексту/духу/букве дог-ра

 Tasia+

link 24.07.2008 7:46 
Там такое закрученное творение. Вот, полностью:

Die von Ihnen nicht vertragskonform nicht genehmigten und in der Ihrer Liste nicht enthaltenen Materialkosten in Höhe von XXX Rubel incl. MWST werden wir in einer gesonderten Vereinbahrung in Rechnung stellen (siehe Beilage und ...).

Мой вариант:

Не согласованная Вами вопреки договору и не включенная в Вашу ведомость стоимость материалов в размере ХХХ рублей с учетом НДС 18 % будет выставлена нами в дополнительном соглашении в отдельный счет.

ваш вариант хорош, но покороче бы, а то и так нечитаемо

 Виктор2

link 24.07.2008 7:50 
doppelte Verneinung? зачем?
лучше Die von Ihnen nicht vertragskonform verworfenen/unberücksichtigten und in der Ihrer Liste fehlenden Materialkosten

 Виктор2

link 24.07.2008 7:51 
то есть Die von Ihnen nicht vertragskonform verworfenen/unberücksichtigten und in Ihrer Liste fehlenden Materialkosten

 Tasia+

link 24.07.2008 7:56 
в том то и дело, что они вопреки договору НЕ были согласованы, а перевожу я с немецкого на русский. как товарищи Muttersprachler написали, так и привожу.

 Tasia+

link 24.07.2008 7:57 
у вас на немецком получилось куда лучше

 Виктор2

link 24.07.2008 7:59 
да...., талант не прогуляешь, спасибо

 Tasia+

link 24.07.2008 8:01 
так что мне делать с nicht vertragskonform - vertragswidrig? Обидятся ведь клиенты

 Виктор2

link 24.07.2008 8:04 
предлагаю (пока что, подумать надо):
Die von Ihnen nicht vertragskonform unberücksichtigten und in Ihrer Liste fehlenden Materialkosten

таким образом unberücksichtigt покрывает условие несогласованности

 Tasia+

link 24.07.2008 8:06 
что-то мы о разном. мне нужен перевод на русский.
ввместо вопреки договору что-то помягче. =)

 Виктор2

link 24.07.2008 8:07 
по-русски: Не учтенные и не включенные Вами вопреки договору в ведомость материальные затраты

 Виктор2

link 24.07.2008 8:08 
вразрез с текстом договора

 Виктор2

link 24.07.2008 8:12 
Вами не были учтены и включены в ведомость материальные затраты, что противоречит тексту договора

 Tasia+

link 24.07.2008 8:14 
Спасибо за участие. Я написала "что не соответствует тексту договора"
Пускай обижаются, если хочется.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo