DictionaryForumContacts

 Icequeen_de

link 23.07.2008 13:07 
Subject: для тех кто в танке
Коллеги,
помогите перевести вышеуказанное выражение на красивый немецкий язык :-D

 vittoria

link 23.07.2008 13:09 
вопрос с задней парты:
а на красивом русском что имеется ввиду? :)

 tchara

link 23.07.2008 13:10 
für "besonders" Begabte
?

 Владислав

link 23.07.2008 13:11 
У кого башню не снесло...:-)

 Icequeen_de

link 23.07.2008 13:16 
Это у авторов надо спросит, что они на красивом русском имели в виду ;-)

für "besonders" Begabte - очень неплохо. Большое спасибо!

 vittoria

link 23.07.2008 13:18 
а, т.е. авторы - мастера короткой прозы? :)
только "для тех кто в танке" и точка?

 Icequeen_de

link 23.07.2008 13:18 
Может, für Dummies?

 Переводильщик

link 23.07.2008 13:18 
Есть точнее.
"Für die billigen Plätze"
"Für die hinteren Reihen"

 Сергеич

link 23.07.2008 13:20 
до кучи für Ostfriesen, тоже с ?

 Icequeen_de

link 23.07.2008 13:20 
Нет, не точка. А "тем, кто в танке, читать обязательно!" Затем идут разъяснения по поводу экономических аспектов производства оружия. (Речь идет о компьютерном квесте).

 Gajka

link 23.07.2008 13:21 

 vittoria

link 23.07.2008 13:21 

 Icequeen_de

link 23.07.2008 13:25 
vittoria, спасибо, познавательно!

 Icequeen_de

link 23.07.2008 13:31 
Может, просто die Laien sollten sich das unbedigt ansehen?
Клиент хотел, чтобы не было слишком umgangssprachlich.

 Gajka

link 23.07.2008 13:34 
Für Nicht-Kenner empfiehlt es sich, zuerst dies (hier) anzugucken/ anzusehen

 Deserad

link 23.07.2008 13:34 
Может, die blutigen Laien? :)

 Deserad

link 23.07.2008 13:36 
Или für Uninformierte,чтобы совсем без обид?

 Icequeen_de

link 23.07.2008 13:37 
Думаю, Nicht-Kenner вполне соотвествует желаниям клиента. Большое спасибо всем!

 Владислав

link 23.07.2008 13:43 
Deserad+1, bzw. für Profanen, für Unbefugten :)

 marcy

link 23.07.2008 13:53 
oì:)

 Сергеич

link 23.07.2008 13:58 
я так понимаю, что данное высказывание произносится, когда тебя не поняли либо akustisch либо в силу ограниченности умственных возможностей, по крайней мере я именно в таком контексте так выражаюсь, так что à бы Nicht Kenner не стал бы брать, хотя клиент всегда usw

 Saschok

link 23.07.2008 13:58 
für (in der Sache) Ungeübte ?

 vittoria

link 23.07.2008 14:01 
т.е. те, кто в танке = чайники?

 Deserad

link 23.07.2008 14:01 
Ну а как тогда интерпретировать фразу "Я как в танке"? Мне вот думается, это когда кто-то просто не понимает чего-то, "не врубается", как принято говорить на жаргоне.

 Сергеич

link 23.07.2008 14:12 
Тот, кто так говорит, либо глухой либо тупой, вот и всё интерпретациё))

 Deserad

link 23.07.2008 14:16 
Ясно, Сергеич, значит, по Вашему, кто не врубился, тот сразу тупой! :)

 Сергеич

link 23.07.2008 14:21 
либо глухой, либо всё вместе, либо тупит (present continuous)))

 Icequeen_de

link 23.07.2008 14:31 
У меня речь не о тупых, а о тех, кто не разбирается в тонкостях экономических расчетов.

 Deserad

link 23.07.2008 14:34 
Так à Ваш "выражанс" так и понял, несмотря даже на отсутствие контекста. Наверное, интуиция помогла! :)
Теперь понятно, почему ко мне тут применяют частенько слово "тупой". Все, оказывается, идет от индивидуальной интерпретации ситуации! :)

 Сергеич

link 23.07.2008 14:36 
вообще-то это несколько грубоватое высказывание...

 Erdferkel

link 23.07.2008 14:38 

 Владислав

link 23.07.2008 17:05 
Banause - C´est le mot!
Это если о ком-то, а о себе, (ничего личного) Mein Name ist Hase!
Но думаю, что уже проехали...:-)

 Erdferkel

link 23.07.2008 17:10 
на танке! :-)

 Владислав

link 23.07.2008 18:10 
Со свиданьицем, EF!
Точно, а то на чем бы Вы так быстро вернулись из отпуска.
Форум, конечно, страдал, но Ваше здоровье нам дороже. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo