DictionaryForumContacts

 Gajka

link 23.07.2008 11:16 
Subject: Brechen
Прошу подобрать мне лишь одно слово Brechen в данном предложении:

Es kann zum Brechen der Anschlagbolzen kommen.

Пальцы эти металлические и большого диаметра, но и усилие на них тоже хорошее.

Ничего путёвого не могу придумать:(

Спасибо!

 tchara

link 23.07.2008 11:19 
***Пальцы эти металлические и большого диаметра***

значит и сломать их уж нельзя?:-)

 sascha

link 23.07.2008 11:19 
может произойти разрушение

 Gajka

link 23.07.2008 11:22 
Саш, для меня "разрушение" большой опасности не передаёт:( Разрушение чаще точное, но медленное...

Хочется написать "сорвёт", но, скорее, они переломятся.

 tchara

link 23.07.2008 11:24 
разрыв?

"ломать" - как-то к толстым железным прутьям не подходит

 Gajka

link 23.07.2008 11:27 
"разрыв сухожилия пальцев" нашла:)

 Tanu

link 23.07.2008 11:29 
технари часто говорят про болты, шурупы и т.д. "их срежет"

 tchara

link 23.07.2008 11:30 
С повышением класса увеличивается предел прочности и снижается относительное удлинение при разрыве арматурной стали.
http://msd.com.ua/str/22.html

хотя и не самая авторитетная ссылка:-(

 Gajka

link 23.07.2008 11:30 
А если по центру переломится, можно "срежут"?

Если да, беру!:)

 sascha

link 23.07.2008 11:32 
для меня "разрушение" большой опасности не передаёт

Ну так вы же и не рассказ или детективный роман переводите. Технически термин совершенно нормальный -- разрушение (в смысле разделение детали на части под воздействием внешних нагрузок) и достаточно общий, без ненужной конкретизации. Ну то есть почти как поломались :)

 Tanu

link 23.07.2008 11:32 
что значит "по центру"? вдоль то есть?

 tchara

link 23.07.2008 11:32 
ГОСТ говорит:

***2.2. Болты должны быть подвергнуты испытанию на:

- разрыв;
- растяжение образцов;
- определение ударной вязкости;
- разрыв на косой шайбе (по требованию потребителя);
- определение коэффициента закручивания;
- определение твердости.***

ГОСТ 22356-77: Болты и гайки высокопрочные и шайбы.
http://www.yondi.ru/inner_c_article_id_1164.phtm

 Tanu

link 23.07.2008 11:36 
"срезало" говорят когда из одного болта, так сказать, "стало два", причем вторая часть может быть любой длины

 Gajka

link 23.07.2008 11:36 
Саша, мне надо заказчику риски передать, если он будет продолжать настаивать на своём. Если я возьму "разрушение", то не передаётся экстремальная моментальная ситуация, при которой вся установка выйдет из строя. Или я перегибаю?:))

 Gajka

link 23.07.2008 11:38 
Tanu, беру "срежет":) Почему-то мне кажется оптимальным вариантом;)

Всем остальным тоже спасибо!:)

 sascha

link 23.07.2008 11:41 
Или я перегибаю?

По-моему, однозначно. Если, конечно, это технический текст.

Если это просто такое "обще-эмоциональное описание" критической ситуации, то тогда это конечно что-то другое. Но тогда лучше весь контекст видеть, чтобы понять накал угрозы.

 Tanu

link 23.07.2008 11:42 
Да, действительно, "разрушение" может быть таким, что болт только чуть повредится, но еще продолжает выполнять свою функцию и только через какое-то время выйдет из строя. А если уж "срезало" - то тут менять надо

 Gajka

link 23.07.2008 11:43 
Эмоциональный протокол:)) Так тоже бывает;)

Я не стала давать контекста, т. к. не ожидала такого варианта. Но он мне пригодится для более спокойного перевода;)

 tchara

link 23.07.2008 11:44 
я ничего против "срезать" не имею, конечно, но зачем ГОСТ-то игнорировать?
хотя, хозяйка-барин

 Erdferkel

link 23.07.2008 11:53 
а ежели нейтральненько: "может произойти поломка"?
а там они пусть срезаются, ломаются, рвутся и вообще чего хотят делают :-)

 Gajka

link 23.07.2008 11:57 
Феркель, там такиииие пааальцы, что "поломка" - очень скромно:)

 Einer

link 23.07.2008 12:04 
Как же я пропустил такую интересную дискуссию :(
А ведь дело может дойти и до срыва упорных болтов/пальцев!

 Gajka

link 23.07.2008 12:09 
У меня "срывало" ещё в 14.22:)

 Gajka

link 23.07.2008 12:10 
Einer, м. б. знаете точное определение для Lagerkonsole на скребковом конвейере?

 Einer

link 23.07.2008 12:28 
Знать бы, что делает Lagerkonsole на скребковом конвейере?
"Кронштейн подшипника", как предлагает словарь, вряд ли приемлем (подшипники там только в приводах, а "на скребковом конвейере" их нет).
Может, "шарнирные консоли" в местах соединения с толкающими балками?

А "срыв" болта/пальца предполагает и разрушения, и срез, и др.

 Gajka

link 23.07.2008 12:34 
"срыв" не передаёт "перелом", если палец между двух объектов, а они съехались;)

Про Lagerkonsole ничего не знаю:(

 Bombyla

link 23.07.2008 13:09 
Прошу прощения, я необладаю опытом перевода тех. текстов, но както автоматом (по наслышке) в памяти всплыл вариант "разрыв".

 Владислав

link 23.07.2008 13:23 
Sascha очень хорошо подвел к мысли о поломке упоров, имхо, так и написать. :)

 Gajka

link 23.07.2008 13:25 
Владислав, к сожалению не напишу! Причину я уже объяснила:)

 Владислав

link 23.07.2008 13:30 
Тогда остановитесь на срезе :) Вполне убедительно!

 Gajka

link 23.07.2008 13:31 
Остановилась уже:)

 Ульрих

link 23.07.2008 17:15 
а что так никто контекст и не попросил? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo