Subject: Brechen Прошу подобрать мне лишь одно слово Brechen в данном предложении:Es kann zum Brechen der Anschlagbolzen kommen. Пальцы эти металлические и большого диаметра, но и усилие на них тоже хорошее. Ничего путёвого не могу придумать:( Спасибо! |
***Пальцы эти металлические и большого диаметра*** значит и сломать их уж нельзя?:-) |
может произойти разрушение |
Саш, для меня "разрушение" большой опасности не передаёт:( Разрушение чаще точное, но медленное... Хочется написать "сорвёт", но, скорее, они переломятся. |
разрыв? "ломать" - как-то к толстым железным прутьям не подходит |
"разрыв сухожилия пальцев" нашла:) |
технари часто говорят про болты, шурупы и т.д. "их срежет" |
С повышением класса увеличивается предел прочности и снижается относительное удлинение при разрыве арматурной стали. http://msd.com.ua/str/22.html хотя и не самая авторитетная ссылка:-( |
А если по центру переломится, можно "срежут"? Если да, беру!:) |
для меня "разрушение" большой опасности не передаёт Ну так вы же и не рассказ или детективный роман переводите. Технически термин совершенно нормальный -- разрушение (в смысле разделение детали на части под воздействием внешних нагрузок) и достаточно общий, без ненужной конкретизации. Ну то есть почти как поломались :) |
что значит "по центру"? вдоль то есть? |
ГОСТ говорит: ***2.2. Болты должны быть подвергнуты испытанию на: - разрыв; ГОСТ 22356-77: Болты и гайки высокопрочные и шайбы. |
"срезало" говорят когда из одного болта, так сказать, "стало два", причем вторая часть может быть любой длины |
Саша, мне надо заказчику риски передать, если он будет продолжать настаивать на своём. Если я возьму "разрушение", то не передаётся экстремальная моментальная ситуация, при которой вся установка выйдет из строя. Или я перегибаю?:)) |
Tanu, беру "срежет":) Почему-то мне кажется оптимальным вариантом;) Всем остальным тоже спасибо!:) |
Или я перегибаю? По-моему, однозначно. Если, конечно, это технический текст. Если это просто такое "обще-эмоциональное описание" критической ситуации, то тогда это конечно что-то другое. Но тогда лучше весь контекст видеть, чтобы понять накал угрозы. |
Да, действительно, "разрушение" может быть таким, что болт только чуть повредится, но еще продолжает выполнять свою функцию и только через какое-то время выйдет из строя. А если уж "срезало" - то тут менять надо |
Эмоциональный протокол:)) Так тоже бывает;) Я не стала давать контекста, т. к. не ожидала такого варианта. Но он мне пригодится для более спокойного перевода;) |
я ничего против "срезать" не имею, конечно, но зачем ГОСТ-то игнорировать? хотя, хозяйка-барин |
а ежели нейтральненько: "может произойти поломка"? а там они пусть срезаются, ломаются, рвутся и вообще чего хотят делают :-) |
Феркель, там такиииие пааальцы, что "поломка" - очень скромно:) |
Как же я пропустил такую интересную дискуссию :( А ведь дело может дойти и до срыва упорных болтов/пальцев! |
У меня "срывало" ещё в 14.22:) |
Einer, м. б. знаете точное определение для Lagerkonsole на скребковом конвейере? |
Знать бы, что делает Lagerkonsole на скребковом конвейере? "Кронштейн подшипника", как предлагает словарь, вряд ли приемлем (подшипники там только в приводах, а "на скребковом конвейере" их нет). Может, "шарнирные консоли" в местах соединения с толкающими балками? А "срыв" болта/пальца предполагает и разрушения, и срез, и др. |
"срыв" не передаёт "перелом", если палец между двух объектов, а они съехались;) Про Lagerkonsole ничего не знаю:( |
Прошу прощения, я необладаю опытом перевода тех. текстов, но както автоматом (по наслышке) в памяти всплыл вариант "разрыв". |
Sascha очень хорошо подвел к мысли о поломке упоров, имхо, так и написать. :) |
Владислав, к сожалению не напишу! Причину я уже объяснила:) |
Тогда остановитесь на срезе :) Вполне убедительно! |
Остановилась уже:) |
а что так никто контекст и не попросил? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |