Subject: здравия желаю как перевести на нем. ЗДРАВИЯ ЖЕЛАЮ (военн.)???
|
Guten Tag:) |
Guten Tag, Sir! |
то бишь вместо сэра вставляется тот, кого приветствуют:-) |
с сэром ты погорячился, однако;) |
дак американских фильмов насмотрелся:-) |
Soldaten in Uniform erweisen den militärischen Gruß. Der grüßende Soldat hat Anspruch auf eine korrekte Grußerwiderung. Der militärische Gruß kann um eine gebräuchliche Grußformel und die dienstliche Anrede, z.B. "Guten Tag, Herr Leutnant", erweitert werden. Der militärische Gruß gegenüber Soldaten verbündeter Streitkräfte ist ein Gebot der Kameradschaft und unterstreicht die Gemeinsamkeit der Verbündeten. Soldaten wenden im Dienst, in Wahrnehmung dienstlicher Angelegenheiten, in Uniform und grundsätzlich gegenüber Disziplinarvorgesetzten die dienstliche Anrede an. Der militärische Gruß wird ausgeführt durch: -Anlegen der rechten Hand an die Kopfbedeckung -Anlegen der rechten Hand an den Kopf -Einnehmen der Grundstellung mit Front zum Vorgesetzten -Blickwendung и т.д. Нарыл здесь, там много интересного по теме http://airsoft.com.ua/forum/viewtopic.php?t=5213 http://www.dinnendahl.info/formaldienst.htm |
Да, вот бы в российской армии тоже говорили "Добрый день", пусть даже без "сэра". :) |
ГГГ, а сержант солдатам в ответ: добрый день, мааальчишки |
Да ладно, хотя бы подчиненный своему сержанту так говорил, а в ответ можно и "приветом" ограничиться! :)))) |
Так и представляю себе картину: выскакивает какой-нибудь генерал-инспектор бундесвера на белом коне перед построенным полком и приветствует солдат - гутен так, солдаты! А они хором ему в ответ по-молодецки, по-бундесверовски - гутен! так! хер! генараль! инспектор! |
You need to be logged in to post in the forum |