DictionaryForumContacts

 lenoks

link 19.07.2008 9:49 
Subject: Расчет с подотчетными лицами account.
Дорогие коллеги,

кто поможет разобраться и перевести след. выражения:

1)Расчет с подотчетными лицами

2)Расчет с персоналом по оплате труда
(в данном случае à думала, что это просто Verbindlichkeiten Lohn u. Gehalt?)

Подотчетные суммы, не возвращенные работниками в установленные сроки, отражаются по кредиту счета 71 «Расчеты с подотчетными лицами» и дебету счета 94 «Недостачи и потери от порчи ценностей». В дальнейшем, эти суммы списываются со счета 94 «Недостачи и потери от порчи ценностей» в дебет счета 70 «Расчеты с персоналом по оплате труда» (если они могут быть удержаны из оплаты труда работника) или 73 «Расчеты с персоналом по прочим операциям» (когда они не могут быть удержаны из оплаты труда работника).

Спасибо заранее

 Vladim

link 19.07.2008 11:57 
расчет с подотчетными лицами - Verrechnung mit Abrechnungspflichtigen

Deutsch translation: Verrechnung mit Abrechnungspflichtigen ... Das Konto 71 „Verrechnung mit Abrechnungspflichtigen“ dient der Zusammenfassung von Daten ...
deu.proz.com/.../bus_financial/919626-Расчеты_с_подотчетными_лицами.html

 lenoks

link 19.07.2008 17:08 
Cпасибо большое!

А вот еще позиция под п.73."Расчеты с персоналом по прочим операциям" можно ли перевести как "Verbindlichkeit" или лучше Verrechnung?

 lenoks

link 19.07.2008 17:11 
Я имела ввиду"Aufwendungen Lohn und Gehalt", извиняюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo