Subject: Koppelsensor Подскажите, пожалуйста, как можно перевести слово Koppelsensor в след. контексте:Diese Netzwerk Technologie ist bereits heute Standard in der Automobilindustrie und wird bei der 2. Generation eingesetzt um Sensoren wie Türkontaktschalter und Koppelsensor an das System anzuschließen. |
напишите датчик связи. А уж о какой связи речь идет - контекста мало |
или лучше посмотрите о чем у вас в тексте речь и что это за соединение, о датчике которого говорится. Ну и самое последнее -- если не получится разобраться, то приводите контекст, будем думать. |
Вот более полный контекст: (: Neu ist der Einsatz einer LIN-Vernetzung (Local Interconnect Network) für Sensoren und Aktoren. Diese Netzwerk Technologie ist bereits heute Standard in der Automobilindustrie und wird bei der 2. Generation eingesetzt um Sensoren wie Türkontaktschalter und KOPPELSENSOR an das System anzuschließen. Durch den Einsatz dieser Vernetzung ist das System auch für zukünftige Erweiterungen gerüstet. Ganz gleich welcher Sensor bzw. Aktor an das Steuergerät angeschlossen werden soll. Wenn dieser über eine LIN-Schnittstelle verfügt, steht einer Integration nichts im Wege, sofern sie auch wirtschaftlich sinnvoll ist. |
я бы оставил "датчик связи" |
Шины данных это хорошо, но их этого кусочка все равно непонятно, о чем именно (каких машинах) идет речь. А без этого трудно понять, что означает Koppelsensor, что с чем гекоппельт вирд. |
Речь идет о прицепной технике, полуприцепах, в которых применяется система телематики. Как раз об этой системе и идет речь в статье. |
имеется в вижу наверное телемеханическая и т.п. связь |
В прицепах-полуприцепах то Koppelung -- сцепка прицепа с тягачом, т.е. это датчик сцепного устройства. Вот на схеме показаны оба датчика в прицепах -- дверей и ТСУ: |
датчик сцепки? |
Ну вот, спасибо вам всем большое, прояснили ситуацию!! (-: |
Кстати, а уместно ли в данном случае перевести Türkontaktschalter как "дверной выключатель освещения" как указано в МТ??? |
Абсолютно неуместно, переводы в словарях применимы только с условием, что они подходят к вашему конкретному контексту. То что вы цитируете из МТ это вариант для легкового автомобиля (и тоже не всегда подходящий). Вам лучше просто написать концевой выключатель двери. |
Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |