DictionaryForumContacts

 julia pechvogel

link 4.08.2005 14:04 
Subject: Когда давление падает
Товарищи, все попадаются мне в спецификациях различные вариации английского pressure drop:

Druckgefälle и Druckdifferenz.

Это действительно синонимы или есть какая-то разница при переводе?

 greberl.

link 4.08.2005 14:07 
Вообще это скорее Druckabfall

 Ульрих

link 4.08.2005 14:08 
Первое и второе я понял бы как перепад давления.

 julia pechvogel

link 4.08.2005 14:18 
Druckabfall - это новое в моем синонимическом ряду. Спасибо.

В данном конкретном случае речь идет действительно о перепаде давления (условия для эксплуатации запорного клапана уже даны на русском языке). Просто в английском я только pressure drop встречала, а вот в немецком выбор побогаче. Но все- таки какой варинат самый оптимальный, и почему не так приемлемы тогда другие?

Ксати, и у англичан pressure difference нашла. Правда, только пока в словаре.

 marcy

link 4.08.2005 14:23 
Кстати, «львиный» словарь ещё много вариантов даёт.

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=pressure+drop

Некоторые, на мой вкус, mit Vorsicht zu geniessen.

 greberl.

link 4.08.2005 14:28 
И еще Differenzdruck есть (кстати differential pressure и у англичан есть).

Druckdifferenz - Druckgefälle:
Druckdifferenz = более общее слово. Differenz всегда есть, все равно падает ли давление или поднимается ли оно.
Druckgefälle пригодится только для случаев, где давление падает.

Другой разницы не вижу.

 julia pechvogel

link 4.08.2005 14:32 
Да, действительно, немецкая техническая мысль в этом направлении развернулась пошире. Только Vorsicht я так понимаю развивается по мере прочитанных трудов в данной области.

 marcy

link 4.08.2005 14:35 
не, думаю, развивается einsicht.

 julia pechvogel

link 4.08.2005 14:37 
Всем спасибо за просветление. Чует мое сердце, что Druckdifferenz. Поскольку это разница давления на выходе и входе, и является нормальной характеристикой в эксплуатации клапана.

 julia pechvogel

link 4.08.2005 14:40 
Вот благодаря вам всем немножко Einsicht у меня и развилось наконец-то по данному вопросу.

 marcy

link 4.08.2005 14:43 
je mehr einsicht, je mehr nachsicht
Классный всё же немецкий язык! По-моему, большинство его недооценивает.

 julia pechvogel

link 4.08.2005 14:47 
Так ведь язык философов же!!!

А недооценивают только те, кто его просто плохо или вообще не знает.

 marcy

link 4.08.2005 14:48 
Или знает по военным фильмам, когда за кадром дурным голосом кричат Feuer и deutsche Soldaten und Offiziere

 julia pechvogel

link 4.08.2005 14:59 
Ну да, а потом рождаются такие утверждения, что французский - язык любви, английский - бизнеса, а немецкий - войны.

 marcy

link 4.08.2005 15:06 
Ломоносов писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

 julia pechvogel

link 4.08.2005 15:15 
А интересно как бы Ломоносов тогда украинский наш щирый позиционировал. Колориту ведь тоже хватает, и немецкого могучего и крепкого отголоски в польской интерпретации тоже слышны достаточно.. Он ведь кстати в Киеве тоже обучение проходил.

 marcy

link 4.08.2005 15:17 
julia, а Вы сейчас много на украинском говорите? Вопрос без подтекста и подловки, просто интересно

 julia pechvogel

link 4.08.2005 15:49 
Я выходец из российского юга, а потом с переездом в восточную Украину, поэтому дома у нас никто на нем в чистом виде не говорил: изучала в школе уже фактически. Но как филолог по натуре естественно старалась учить украинский не из под палки, а больше из интереса к литературе. Но в Киеве в основной массе больше на суржике разговаривают (если вообще разговаривают), хотя и все понимают, поэтому предпочитаю пользоваться русским в обиходе. Правда, если звучит красивая, грамотная речь, то всегда уважение к таким людям испытываешь - можно и на украинском тогда пообщаться.

Другое дело, что язык терминологии и бизнеса не достаточно адаптирован, все ведь в основном русскоязычное образование имеют и словарная база техническая не достаточная, поэтому приходится при переводе документации тоже преимущественно русским языком пользоваться.

Украинский чаще востребован на государственных должностях, в юриспруденции, образовании.

А жаль, его так же недооценивают порой, как и немецкий....когда не знают.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo