|
link 4.08.2005 14:04 |
Subject: Когда давление падает Товарищи, все попадаются мне в спецификациях различные вариации английского pressure drop:Druckgefälle и Druckdifferenz. Это действительно синонимы или есть какая-то разница при переводе? |
Вообще это скорее Druckabfall |
Первое и второе я понял бы как перепад давления. |
|
link 4.08.2005 14:18 |
Druckabfall - это новое в моем синонимическом ряду. Спасибо. В данном конкретном случае речь идет действительно о перепаде давления (условия для эксплуатации запорного клапана уже даны на русском языке). Просто в английском я только pressure drop встречала, а вот в немецком выбор побогаче. Но все- таки какой варинат самый оптимальный, и почему не так приемлемы тогда другие? Ксати, и у англичан pressure difference нашла. Правда, только пока в словаре. |
И еще Differenzdruck есть (кстати differential pressure и у англичан есть). Druckdifferenz - Druckgefälle: Другой разницы не вижу. |
|
link 4.08.2005 14:32 |
Да, действительно, немецкая техническая мысль в этом направлении развернулась пошире. Только Vorsicht я так понимаю развивается по мере прочитанных трудов в данной области. |
не, думаю, развивается einsicht. |
|
link 4.08.2005 14:37 |
Всем спасибо за просветление. Чует мое сердце, что Druckdifferenz. Поскольку это разница давления на выходе и входе, и является нормальной характеристикой в эксплуатации клапана. |
|
link 4.08.2005 14:40 |
Вот благодаря вам всем немножко Einsicht у меня и развилось наконец-то по данному вопросу. |
je mehr einsicht, je mehr nachsicht Классный всё же немецкий язык! По-моему, большинство его недооценивает. |
|
link 4.08.2005 14:47 |
Так ведь язык философов же!!! А недооценивают только те, кто его просто плохо или вообще не знает. |
Или знает по военным фильмам, когда за кадром дурным голосом кричат Feuer и deutsche Soldaten und Offiziere |
|
link 4.08.2005 14:59 |
Ну да, а потом рождаются такие утверждения, что французский - язык любви, английский - бизнеса, а немецкий - войны. |
Ломоносов писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». |
|
link 4.08.2005 15:15 |
А интересно как бы Ломоносов тогда украинский наш щирый позиционировал. Колориту ведь тоже хватает, и немецкого могучего и крепкого отголоски в польской интерпретации тоже слышны достаточно.. Он ведь кстати в Киеве тоже обучение проходил. |
julia, а Вы сейчас много на украинском говорите? Вопрос без подтекста и подловки, просто интересно |
|
link 4.08.2005 15:49 |
Я выходец из российского юга, а потом с переездом в восточную Украину, поэтому дома у нас никто на нем в чистом виде не говорил: изучала в школе уже фактически. Но как филолог по натуре естественно старалась учить украинский не из под палки, а больше из интереса к литературе. Но в Киеве в основной массе больше на суржике разговаривают (если вообще разговаривают), хотя и все понимают, поэтому предпочитаю пользоваться русским в обиходе. Правда, если звучит красивая, грамотная речь, то всегда уважение к таким людям испытываешь - можно и на украинском тогда пообщаться. Другое дело, что язык терминологии и бизнеса не достаточно адаптирован, все ведь в основном русскоязычное образование имеют и словарная база техническая не достаточная, поэтому приходится при переводе документации тоже преимущественно русским языком пользоваться. Украинский чаще востребован на государственных должностях, в юриспруденции, образовании. А жаль, его так же недооценивают порой, как и немецкий....когда не знают. |
You need to be logged in to post in the forum |