DictionaryForumContacts

 justra

link 17.07.2008 20:08 
Subject: mit der Gesellschaft verschmolzen busin.
Die XXX GmbH mit dem Sitz in XXX ist auf Grund des Verschmelzungsvertrages vom XXX 2000 und der Beschlüsse der Gesellschafterversammlungen vom selben Tag mit der Gesellschaft verschmolzen.

Правилен ли будет такой перевод вышеуказанной записи в выписке из Торгового реестра (ФРГ) :

Компания ХХХ ГмбХ с местонахождением в ХХХ на основании договора о слиянии от ХХХ 2000 года и решений собраний участников от той же даты слилась ? с указанной компанией.

Заранее спасибо

 tchara

link 17.07.2008 20:12 
слилась - произошло слияние

 marcy

link 17.07.2008 20:13 
я бы немного переформулировала:
на основании ..... было проведено / состоялось слияние компаний...

общее собрание учредителей

 justra

link 17.07.2008 20:24 
Здесь почему-то во множественном:
Gesellschafterversammlungen. Хотя, действительно, по смыслу следует переводить в единственном: ...
решений собраниЯ участников ? (или учредителей ?) от той же даты ?

 marcy

link 17.07.2008 20:27 
я имела в виду
ОБЩЕЕ собрание участников

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo