DictionaryForumContacts

 а888

link 16.07.2008 8:52 
Subject: Морда кирпичом
Как лучше перевести на немецкий "морда кирпичом" или "морда тяпкой"?

 Виктор2

link 16.07.2008 8:58 
Fresse

 marcy

link 16.07.2008 8:58 
контекст, плиз!

 vittoria

link 16.07.2008 8:59 
интересно еще, что значит в русском - морда тяпкой.

 а888

link 16.07.2008 9:23 
Контекст такой: "Самоконтроль у немцев при поверхностном общении (сфера обслуживания, деловые контакты и тп) в отличие от русских, заключается не в "морде кирпичом", а в вежливости и улыбке". Это ответ одного из опрашиваемых об особенностях различия немецкого и русскаго коммуникативного поведения.
"Морду кирпичом" перевести желательно близко по смыслу, да и иронию сохранить неплохо бы...
Под этой самой "мордой" я понимаю, человек имел в виду наше ментальное отсутствие эмоций или явную недружелюбность на лицах обслуживающего персонала, в учреждениях и тп.

 Виктор2

link 16.07.2008 9:38 

 а888

link 16.07.2008 9:45 
Виктор2, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo