Subject: Разработка норм расхода Пожалуйста, помогите перевести.«Разработка норм расхода основных и вспомогательных материалов при производстве майонезов» Сама перевела как „Die Erarbeitung der Normen des Verbrauchs von Grund- und Hilfsmaterialien bei der Produktion von Majonäsen“ Но по-моему не очень удачно Заранее спасибо за помощь! |
Ausarbeitung von Verbrauchsnormen für Grund- und Hilfsmaterialien bei der Majoneseherstellung Подойдет? |
|
link 15.07.2008 12:22 |
Mayonaise |
а что стоит за понятием **основные и вспомогательные материалы**? |
ничья бабушка Duden мне сказал, что Majonese предпочтительнее. Я сама удивилась. |
|
link 15.07.2008 12:49 |
ну наверно Zutaten und Hilfsstoffe. f vjötn b ztn- |
|
link 15.07.2008 12:54 |
2Cara Вот это да! (искреннее удивление) Бабка сёдня совсем не того... |
**f vjötn b ztn-** инспирировали меня еще на один вариант: Roh- und Hilfsstoffe (Betriebsstoffe, судя по всему, на этот раз отделяются от своих друзей и следуют в сад). |
Na ja vielleicht dann Grundzutaten und Hilfsstoffe? |
Let it be, let it be, let it be, ohh let it be. Whisper words of wisdom, let it be...Grundzutaten. |
Ниче не поняла. Все время получаю английские сообщения. Вчера прислали Dont' worry be happy Пришлось лезть в инет и полчаса там копацца. |
Так за Grundzutaten или против? |
зачем мне противиться? язык, как известно, предоставляет широкие возможности для передачи чего-либо куда-либо. Если я в отношении Grundmaterialien ничего не сказал, то почему я должен позитивно или негативно высказываться в отношении Grundzutaten? |
Да нет, в общем-то никто никому ничего не должен. |
You need to be logged in to post in the forum |