Subject: gerichtsstand Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение.Gerichtsstand ist Berlin. Gerichtsstand это - подсудность? спасибо заранее |
Место подсудности. По крайней мере, я так всегда перевожу;-)) |
Спасибо! Вы, marcy, всегда выручаете! Родина Вам этого не забудет:))) |
«Старая» или «новая»? Боюсь, что таки да – всё припомнит! |
Обе!!!!!!!!!!! |
Обе припомнят? Вы меня пугаете! |
|
link 4.08.2005 9:47 |
В хорошем смысле:)))) |
вопрос, видимо, к marcy: а допускается ли, на Ваш взгляд, вариант "место судебного разбирательства - Берлин"? Это мой стандартный вариант, и не хотелось бы пугаться, что все время использовался неправильный перевод... |
Eсть ещё один вариант в загашнике, для особо дорогих случаев: место разрешения спора. Делюсь, не жалко. Мне кажется, что это наиболее корректно. Хотя оба других варианта тоже понятны и ГРАММАТИЧEСКИ верны. |
Поддерживаю refusenic. Я тоже так перевожу. |
место разрешения спора! Вот он, контрольный выстрел от marcy! Спасибо! |
Это было неприцельно. Хорошо, что удалось попасть! |
|
link 4.08.2005 11:21 |
А место проведения арбитража - это воообще корректно, как вы думаете? Или это более узкое понятие (в смысле: способ разрешения споров, при котором стороны обращаются не в судебные органы, а к отдельным лицам - арбитрам или третейским судьям. ) Просто в контрактах я часто встречала и просто пункт "Арбитраж". А как он тогда на немецком грамотно звучит - Schiedsgericht? |
Eсли речь действительно идёт об арбитраже. Но «для поддержки штанов» я вечером спрошу у одного супер-юриста. Чтоб наверняка… |
Я пишу иногда "место разрешения судебных споров". |
Что скажет юрист, будет известно через два дня: он оказался в отъезде. Aufgeschoben, aber nicht aufgehoben… |
Gerichtsstand ist Berlin. Местом судебного разбирательства является г. Берлин. |
You need to be logged in to post in the forum |