Subject: Разделительная ведомость (по разработке проекта) Помогите, пожалуйста перевести.Может, это какой-нибудь Verzeichnis? ах да, забыла, это заголовок приложения к договору, и ведомость, соответственно, разделена на части (исходная документация, строительная часть, согласование и т.д.) |
Dunkel ist der Rede Sinn. Может, что-то типа Abgrenzungsliste? Что разделяется – полномочия? задачи? |
это называется Split-up или Leferungsumfang. Из названия (немецкого)вполне понятно, что речь идет о разделении поставок |
Lieferungsumfang – хорошее слово. И, главное, нередкое – чего не скажешь о Split-up в немецком |
просто иногда встречалось, но могу добавить,что не все немцы его знают, поэтому конечно лучше поспользоваться немецким |
Еще более распространен вариант Lieferumfang, т.е. без "-ungs-" |
Принято к сведению! Я тебе это напомню, если ты забудешь. Ты только не забудь спросить! |
Werde mich vertrauensvoll an Dich wenden :)) |
спасибо, а вы уверены, что Lieferumfang подходит, речь идет о строительном проекте? как я понимаю, он просто разделен на аспекты, типа: строительная часть (и ее этапы), согласования (перечислено, с кем надо согласовать), документация и т.д. |
Тогда, возможно, Leistungsumfang, раз тут речь скорее не о поставках. |
В данном случае более распространён вариант с «-ungs–» ;-)) |
Хорошо, что напомнила :)) |
разделительная ведомость всегда мне встречалась именно в таком переводе. в этом документе определяется, кто за что отвечает, кто несет какие обязанности, потому что, например, документация также прекрасно вписывается в объем поставок, строительная часть тоже (ведь ее кто-то должен выполнять). другого слова я не встречала. |
...и в связи с этим хотите исключить другие варианты? Вообще и Lieferumfang и Leistungsumfang очень распространенные термины, которые очень близки друг к другу. Leistungsumfang просто более общий термин. Как раз в этом случае мне кажется, что тут речь идет не только о поставках, но и о других услугах (согласование, напрмер). Если взять Leistung, то включены как поставки, так и другие услуги. Поэтому это мне кажется даже более адекватным вариантом. Просто авторы тех переводов, которые Вы видели, не додумались. Вообще варианты других переводчиков, которые, возможно, не так долго думали над этим термином, не закон. |
что-то очень жестко звучит... я сказала только свое мнение, вариант перевода выбирать все-равно буду не я. право любого переводчика, сказать так как он сочтет нужным. но теперь как-то даже не хочется вылезать в форум, а то шишки на голову посыплются...хотела как лучше, а получилось сами знаете что |
Да что Вы! Прошу не драматизировать ситуацию. Вообще "разделительная ведомость всегда мне встречалась именно в таком переводе. Другого слова à не встречала" - это не мнение, а констатация, которой Вы, видимо, хотите нам что-то сказать. Логичный вывод для меня был, что Вы считаете это единственным допустимым вариантом, с чем я не согласен. Это отнюдь не означает, что я Вас лично не уважаю, поверьте!!! Надеюсь, что Ваше вполне правильное замечание "право любого переводчика, сказать так как он сочтет нужным" распространяется и на меня! |
Согласен, greberl., с Вашей мыслью "Если взять Leistung, то включены как поставки, так и другие услуги". В строительной сфере, в том числе, что касается подготовки и всех этапов прохождения документации по строительной тематике, "Leistungen" может иметь такие значения "продукция и услуги, работы и услуги, работы, услуги, обязательства". |
спасибо большое, воспользуюсь вариантом Lieferungsumfang очень выручили меня, правда :о)) |
You need to be logged in to post in the forum |