DictionaryForumContacts

 Викуськин990

link 10.07.2008 10:14 
Subject: прошу проверить правильность моего перевода!!! tech.
Пожалуйста, прошу проверить перевод.

Vor Winterbetrieb: Kondenswasser ablassen, Kugelhahn Pos. 1.4 öffnen bis kein Wasser mehr austritt. Anschliessend Hydraulikleitungen bei Bremszylinder öffnen und mittels Handpumpe Pos. 40 Ölvolumen in Leitung austauschen.
Dabei gleichzeitig Nothandbetätigung an 4-2-Weg-Ventilen Pos. 53, 54 und 55 drücken.

ПЕРЕВОД:
Перед запуском лебедки: слить конденсат, открыть шаровой кран поз. 1.4 пока не вытечет вся вода. Затем открыть гидравлический трубопровод тормозного цилиндра и с помощью ручного насоса поз. 40 заменить в трубопроводе весь объём масла.
При этом одновременно нажать ручное аварийное управление на 4-2-ходовые клапаны поз. 53, 54 и 55.

Особенно смущает "с помощью ручного насоса поз. 40 заменить в трубопроводе весь объём масла."

Заранее спасибо

 Tanu

link 10.07.2008 10:19 
А причем здесь лебедка? Перед зимней эксплуатацией!

 Tanu

link 10.07.2008 10:20 
и, может, не так буквально "нажать управление", а что-нить вроде "привести в действие ручное авар. управление"

А почему Вас смущает замена масла?

 Dany

link 10.07.2008 10:34 
А почему Вы зимние условия не упоминаете? Может это очень важно.

 Викуськин990

link 10.07.2008 10:38 
Лебедка тут причем, это инструкция к ней, а вот эксплуатация точно зимняя...голова уже не варит! Спасибо большое!!!!!!

 Tanu

link 10.07.2008 10:41 
а я уж подумал, что Winter Вы приняли за Winde....

 Викуськин990

link 10.07.2008 11:04 
Tanu, да нет, просто тут Winde на каждом шагу, так уже автоматически написала, смотрю - фигня получилась...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo