DictionaryForumContacts

 Hermine

link 7.07.2008 8:43 
Subject: изношенность econ.
Изношенность основных фондов предпиятий достигла критических показателей.

 vikgog

link 7.07.2008 9:01 
Hermine, a словарями Вы пользоваться умеете?
Verschleiß der Grundfonds

 vikgog

link 7.07.2008 9:05 
посмотрите тут, может найдете для себя нужные слова и выражения
http://de.rian.ru/business/20080418/105419088.html

 Vital*

link 7.07.2008 10:20 
в статье представлен далеко не самый лучший перевод для "изношенности основных фондов".
начнем с нюансов.
Verschleiß, как мне кажется, хорош для собственно физического износа детали (подшипник, шестерня, болт с сорванной резьбой и пр.).
А в словах министра, как мне кажется, отражается, и, возможно даже в большей степени, аспект морального устаревания.
Поэтому понятие Abnutzung представляется более предпочтительным, тем более, что и физический износ в этом понятии тоже "сидит".
Да и немецкие таблицы норм амортизационных отчислений - the AfA-Tabellen - потому и называются афа-, а не афф(ершляйс)-табеллен.

Про Grundfonds я уже вообще молчу. Для кулинарии - еще ничего слово, а для того, для чего предназначалось в тексте - sucks.
Abnutzung des Anlagevermögens

 Einer

link 7.07.2008 10:38 
А еще есть в словаре Business Deutsch:
Abnutzungsgrad m степень износа, изношенность

 ничья бабушка

link 7.07.2008 10:41 
"Да и немецкие таблицы норм амортизационных отчислений - the AfA-Tabellen - потому и называются афа-, а не афф(ершляйс)-табеллен. "
Хотя я и не Hermine, но мне очень в тему, а посему -- гран мерси, Виталий!

 Einer

link 7.07.2008 10:44 
А для "основных фондов" - на любой вкус:
Anlagefonds m основные средства, основные фонды
Anlagemittel: Anlagemittel n pl основные средства, основные фонды Grundfonds m pl основные фонды
Grundfonds, passive основные фонды, представленные предметами труда : GF, Grundfonds основные фонды

 Vital*

link 7.07.2008 11:27 
Вкуса действительно много, Einer, это верно.
На единственный вариант я не претендовал.
Просто есть условно предпочтительные термины.
Before you ask в моем понимании "предпочтительный термин" - это термин, присутствующий в компетентном (перво)источнике. В нашем случае таковым является Handelsgesetzbuch.
§ 247 HGB
Inhalt der Bilanz
(1) In der Bilanz sind das Anlage- und das Umlaufvermögen, das Eigenkapital, die Schulden sowie die Rechnungsabgrenzungsposten gesondert auszuweisen und hinreichend aufzugliedern.
(2) Beim Anlagevermögen sind nur die Gegenstände auszuweisen, die bestimmt sind, dauernd dem Geschäftsbetrieb zu dienen.
...

Пожалуйста, бабулечка, пользуйтесь на здоровье!

 Einer

link 7.07.2008 11:39 
Vital*, так точно! В моих словарях (Business Deutsch и Juristisches) есть и Ваш "предпочтительный термин":
Anlagevermögen n основные средства предприятия (земля, здания и прочее имущество длительного пользования, финансовые активы долгосрочные капиталовложения и ценные бумаги, нематериальные ценности-концессии, патенты, лицензии)

А я в этих денлах полный профан :(

 Vital*

link 7.07.2008 11:45 
на то и форум, Einer, чтобы помогать друг дружке.
так что, выше голову и смайлы наружу, а не вовнутрь. вот так:
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo